抱歉晚了幾天回信給您...
雖然是一段很常用的句子,但是要怎樣翻譯比較正確呢?
麻煩各位大大指點一下囉...
Thanks
2007-04-13 05:32:36 · 6 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 ➔ 語言
正式一點(給不熟的朋友)
I would like to appologize for such a late reply of your letter.
輕鬆一點(給熟的朋友)
Sorry for write your back so late.
2007-04-13 06:18:34 · answer #1 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
Sorry for my late reply due to ....( 或是 because...)
在商場上e-mail往來 這是很標準且很常用的說法
美國客人 歐洲客人都是這樣講的
給你
2007-04-13 07:10:09 · answer #2 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
1. " 抱歉晚了幾天回信給您"怎麼翻?
" ( I am) sorry for delaying answering your mail for few days. "
2. delay 耽擱 ; 延誤 (v)
文法: delay + Ving/ N
例句: The accident delayed the train for two hours.
( 事故使火車耽擱了兩小時)
希望對你有幫助喔!
2007-04-13 05:58:20 · answer #3 · answered by pearl 7 · 0⤊ 0⤋
可用以下用句 :
I'm sorry my belated reply,
belated:
誤期的;太遲的
He made a belated apology.
他作了一番為時已晚的道歉。
過時的;陳舊的
His policies are now quite belated.
他推行的政策現已過時。
2007-04-13 05:46:01 · answer #4 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
抱歉晚了幾天回信給您...
I am so sorry to reply you late!!
2007-04-13 05:45:14 · answer #5 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
I'm so sorry for such a late reply...
2007-04-13 05:37:11 · answer #6 · answered by a... 6 · 0⤊ 0⤋