English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問:
"你是一位很有耐心的老師,感謝你對BoBo的照顧" You are a very patient teacher, thank's for your patronize to BoBo.
這句英文這樣翻譯是否正確?

PS:請不要使用翻譯軟體,謝謝!!!!!

2007-04-10 11:47:49 · 5 個解答 · 發問者 lily 1 in 社會與文化 語言

5 個解答

是 thanks 而不是thank's
patronize在這使用文法是錯誤的 應該要用patronization
但patronization在字義上是指光顧惠顧而非照顧或幫忙
應該建議你改成
thanks for your help to BoBo
或者
thanks for taking care of BoBo
會比較適當

給你做個參考...^^

2007-04-10 11:56:36 · answer #1 · answered by Jason 3 · 0 0

錯太多了!而且謝謝沒有那個 ' 吧?
還有 patronize 用錯了!
而且,要用在but或其他的單字的時候吧!
那個要用句號!

2007-04-10 12:57:41 · answer #2 · answered by ? 1 · 0 0

請參考

Thank you very much for being patient and considerate with BoBo.

2007-04-10 12:09:43 · answer #3 · answered by alice 2 · 0 0

正確應為:
" You are a very patient teacher, thanks for taking care of BoBo.


我覺 patronize "不適合"用於此句,
patronize 常用意思為"光顧,惠顧" 商店

" 照顧 " 某人,最常用片語就是" take care of " 某人

2007-04-10 12:08:38 · answer #4 · answered by pearl 7 · 0 0

嗯~基本上是沒有錯!!~
不過--
感謝您對BOBO的照顧,你是一位很有耐心的老師~
這樣比較通~~畢竟英文是倒述法!!

2007-04-10 11:56:16 · answer #5 · answered by Ecko 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers