如題,
最先把〈新約〉與〈舊約〉譯成漢文的人,分別是誰?
也煩請網友分別概略的介紹一下這兩個人。
還有答案依據。
先謝謝回答~!!
2007-04-01 23:54:46 · 2 個解答 · 發問者 小紻 3 in 社會與文化 ➔ 宗教信仰與靈性
聖經中文譯本(按出版年份)
遺詔全書,1822年
神天聖書,1823-1824年
和合本,1904年-1919年
思高譯本,1968年
呂振中譯本,1970年
當代聖經 ,1974年
牧靈聖經,1978年
現代中文譯本,1979年
聖經新譯本,1993年
聖經新世界譯本(漢語版), 2001年
聖經恢復本,2003年
和合本修訂版,2006年-2008年
--------------------------------------------------------------------------------------
***聖經 (和合本)(簡稱和合本;或稱國語和合本、官話和合本)
是今日華語人士最普遍使用的聖經譯本。此譯本的出版起源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯《官話和合本》、《淺文理和合譯本》及《文理和合譯本》。
於1904年,《淺文理和合譯本》出版新約。《文理和合譯本》於1907年出版新約,於1919年出版舊約。1906年,官話和合本的翻譯工作完成了新約;1919年,舊約的翻譯工作完成。在1919 年正式出版時,聖經譯本名為《國語和合譯本》,從此就成了現今大多數華語教會採用的《和合本聖經》。
由於和合本是20世紀初出版,所用之標點和編排方式都是當時的型態,有別於現今的語文文法。因此,聖經公會於1988年修訂和合本的字眼、段落和標點出版了《新標點和合本》。
香港聖經公會經過了多年的修訂,於2006年二月推出了《新約全書─和合本修訂版》,對和合本進行相當大幅度的修訂,務求使譯文更貼近原文,並且將原和合本中生僻或古舊的文字改換成現代比較通行的語言。新舊約全書的修訂版預計在2008年出版。
《官話和合本》由美國長老會的狄考文(C.W. Mateer)、美國公理會的富善(C. Goodrich)、中國內地會的鮑康寧(F.W. Baller)、英國倫敦會的歐文(G. Owen)及鹿依士(S. Lewis)等西方傳教士跟據英文修訂標準版聖經(English Revised Version)作藍本翻譯。
***鮑康寧,Frederick W. Baller,(1852-1922)
內地會英國籍傳教士。參與《聖經》中文譯本「和合本」的翻譯編輯工作。
***狄考文(Calvin Wilson Matteer,1836年-1908年)
美北長老會來華傳教士。1864年到山東登州(蓬萊),傳教40多年。又創辦中國境內第一所現代高等教育機構文會館,傳播西方的科學和文化,以後規模不斷擴大,是著名的齊魯大學的前身。
狄考文也是譯經委員會主席,主持翻譯了今天廣為流傳的聖經中文譯本「和合本」。
1908年在青島去世 。
--------------------------------------------------------------------------------------
***現代中文譯本
是於1979年出版的中文聖經譯本,又於1997年出版《現代中文譯本修訂版》。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。
譯者有鑑於華人最常用的《聖經和合本》字句暗晦難明,與現代中文的文句有差距。其次,考古學發現許多較接近使徒時代的原文聖經抄本,用此作為譯本的依據,更能有效闡明真理。故此譯者決定出版通順易懂、又具時代特色的《聖經》。
-------------------------------------------------------------------------------------
***聖經恢復本
是李常受主持翻譯的多種語言的聖經譯本,包括英文、中文、西班牙文、韓文、俄文、日文、葡萄牙文、菲律賓語、宿霧文、印尼文和波蘭文等。中英文的新約恢復本完成於1987年,英文舊約恢復本完成於1997年,中文舊約恢復本完成於2003年。
***李常受(Witness Lee,1905年—1997年6月9日)
倪柝聲重要的同工和主要的繼承者。也被指為「呼喊派」的創始人。
2007-04-02 20:01:07 · answer #1 · answered by JoshuaUC12 2 · 0⤊ 0⤋
搜尋了一下:
http://b5.ctestimony.org/0203/zwsj.htm
「中文聖經譯本流源」→若望孟高維諾神父 (舊約與新約,十三世紀)。
http://intermargins.net/intermargins/IsleMargin/Radical%20theology/rt17.htm
孟高維諾主教于1305年從北京寄給羅馬教皇的信中說:"現在我已將全部新約和詩篇譯成中文,並請人用最優美書法抄寫完畢。"一般認爲孟高維諾曾把新約和《聖詠集》(即《詩篇》)譯成"韃靼人通用的語言,"不過也有人疑爲漢文。馬可波羅在他的遊記《馬可波羅遊記》中也提及在大汗宮中見過"四本福音的聖經",只是沒有說明是否用中文寫成。義大利托缽僧卡皮泥在1245年奉教皇因諾森四世之命,出使元朝,他不但看見中國有新舊約聖經,也看見教堂和敬拜的活動。
所以第一個「有譯」的是:若望孟高維諾神父
漢文的根據上面兩個連結:利瑪竇、巴設、陽瑪諾、賀清泰。這些教士都沒有譯完。有譯完的的是:馬禮遜、米憐。
請根據自己需求加減使用。
2007-04-02 00:32:50 · answer #2 · answered by mh 7 · 0⤊ 0⤋