English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

desde mi punto de vista es una actitud cerrada y hasta racista, quizas es por eso que en España hay muy poca influencia de otras culturas, sencillamente no aceptan nada que venga de afuera venga de donde venga. He vivido en USA y en Inglaterra y las peliculas americanas no se traducen a ingles britanico ni tampoco las britanicas a ingles americano, evidentemente ellos no tienen esos problemas de rechazo.

2007-04-01 06:22:40 · 30 respuestas · pregunta de jljimenezs30 4 en Sociedad y cultura Idiomas

para artemisa269:

ayer mismo he mirado una pelicula mexicana doblada al español de españa, asi que no son chorradas

2007-04-01 09:32:20 · update #1

para marty:

quien te dijo que soy latino??? soy español y no pongo mi DNI por razones obvias!

2007-04-01 09:39:17 · update #2

para brahe:

como dije antes, ayer mismo han echado una pelicula en FOX doblada del mexicano al español, vaya perdida de tiempo y dinero!

2007-04-01 09:40:45 · update #3

Marty : en canarias hablamos diferente pero supongo que tampoco te gustan los canarios

2007-04-03 01:42:46 · update #4

30 respuestas

Porque desgraciadamente en España hay muy poca cultura y ello conlleva a que todo lo de fuera asusta, yo como español me siento muy avergonzado de esta y muchas otras cosas tipical spanish, pero que se le va a hacer, tendremos que esperar unas cuantas generaciones para que los extrangeros que estan llegando se vayan mezclando con los españolitos y poco a poco vayamos aprendiendo, que nos queda mucho por aprender....

2007-04-01 06:37:18 · answer #1 · answered by Anonymous · 4 5

PERDON POR LO QUE VOY A DECIR PERO CREO QUE AL HACER ESO ESTAN CALIFICANDO A LOS ESPANOLES DE IGNORANTES E INCAPACES DE COMPRENDER EL MISMO IDIOMA CON OTRA FONETICA.

ESPERO QUE ALGUN DIA DEJEN DE GASTAR DINERO INUTILMENTE EN ESAS "TRADUCCIONES" Y QUE MEJOR DEJEN A LA GENTE QUE APRENDA Y COMPRENDA LA FORMA DE HABLAR EN OTROS PAISES.
ESO SERIA UNA VENTAJA PARA PODER ENTENDERSE MEJOR !

2007-04-02 08:42:36 · answer #2 · answered by ana R+ 4 · 4 0

Yo he visto peliculas dobladas y sin doblar. Creo que normalmente se doblan por cuestion de marquetin. A los españoles nos agrada más ver y oir peliculas o series en español de España. En ocasiones el acento o tono latinoamericano no nos trasmite lo mismo (yo vi Harry Potter 3 doblado en mexicano y hubo escenas que me daba la risa, no por nada si no por la falta de costumbre...), y si tienen más aceptacion y a las compañias no les importa hacerlo no creo que haya nada malo en ello. Yo personalmente prefiero ver las cosas en version original, aunque a veces tenga que pillar subtitulos.

2007-04-01 12:37:59 · answer #3 · answered by Andaira :) 3 · 3 0

Las peliculas originales de españa no necesitan traducción, son habladas en español, y todos sabemos lo forma de pronunciacion que tienen ellos. Si la pelicula es en otro idioma, las traducciones las hacen (o contratan para que las hagan) las compañias que compran esas peliculas dandose el caso que sí la compañia es de españa las traducen manteniendo el acento español y si la compañia es latinoamericana, mantienen la forma de hablar del latinoamericano. Ahora es mi parecer que ellos no lo hacen como actitud cerrada o racista. que no nos guste, es otra cosa, es posible que a ellos no les guste nuestro acento. lo importante es mantener la tolerancia. Te coloco este ejemplo, imaginate que en una pelicula esten hablando del abecedario, cuando lleguen a la "V" y a la "W" ellos diran "uve y dobleuve" si un niño latinaoamericano eschucha eso dira que estan equivocados ya que debe ser " ve labidental y doblev", pero si pones el caso al contrario los equivados seríamos nosostros. Particularmente no me gustan las traducciones de españa, pero es solo por lo rapido que las hablan, no por otra cosa, mas sin embargo respeto el derecho que tienen ellos de realizar sus propias traducciones. Es un problema de eleccion.

2007-04-01 11:06:08 · answer #4 · answered by Anonymous · 3 0

Para que se entiendan, es de todos sabido que nuestros giros gramaticales a veces les resultan incomprensibles. Pero por supuesto que eso no ayuda a la homogeneidad y normalización del idioma, en el que ahora ellos no la mayoría de hablantes y por tanto tendrían que esforzarse por entendernos de la misma forma que nosotros lo hacemos.

2007-04-01 06:52:35 · answer #5 · answered by Irina 6 · 3 0

en serio hacen eso??? la verdad me parece una tonteria, nole veo el sentido si una película se disfruta mucho más en su idioma original .... no creo q sea por cuestiones foneticas si no harian lo mismo los mexicanos o los argentinos con la peliculas españolas no????

2007-04-01 06:41:10 · answer #6 · answered by kat 1 · 2 0

En lengua portuguesa se pasa el revés pues en Portugal no se traducen las películas brasileñas pero en Brasil si, se traducen las peli portuguesas. Así es pq no entendemos lo que hablan los portugueses...solamente por eso.

Saludos.

2007-04-02 17:29:31 · answer #7 · answered by Cogitação - Cogito, ergo sum - ☼ 6 · 1 0

Si he visto que algunas películas y hasta tiras cómicas son traducidas por ellos, y me imagino que es para que sea mucho más comprensible.

En nuestro continente (América), pienso que ya sea la televisión, las revistas, en fin, diversos medios, contribuyen a que modismos y la jerga en general de algunos países sea comprensible y hasta aceptable en otros. Yo soy Panameña, pero si alguien me llega a decir "esto esta chido guey!" claro que voy a saber de lo que se trata.... Creo que nos ayuda la cercanía geográfica y la relativa universalidad de nuestros medios de comunicación.

Talvés a los Españoles les cueste mucho mas trabajo entender las distintas formas de hablar que tenemos por acá.... O simplemente tienen amor por sus infinitas "Z" por su "GJODER" o las "pollas". Que de ser un insulto (al decir jilipollas por ejemplo), creo que nos mataríamos de la risa... acá eso no significa más que el femenino en plural de pollo. -En mi país por lo menos!

Ya, sin animos de crítica, pienso que si ellos quieren disfrutar de la película, con insultos y todo, tendrán que traducirlo a su español porque si no, estarían bien perdidos! Afrontémoslo, no son los mejores en cuanto a aceptación de otros estilos de español - o idiomas en general para tal efecto! tal es el caso del "ratón" y el "ordenador".

Después de todo, si estoy siendo crítica.!

AHHH, se me olvidaba, entre las películas gringas y las británicas, si bien es cierto que no traducen todo, si traducen los títulos o palabras que pueden tener otro significado. Por ejemplo, la película FREE WILLY que en UK tuvo que cambiarse el título ya que ellos se refieren al miembro reproductor masculino como Willy.... Imaginense! Free willys por ahi... jajajaja!

2007-04-02 04:33:18 · answer #8 · answered by Patricia J 3 · 2 1

es porke los españoles la mayoria somos unos analfabetos incultos que nos lo tienen ke dar todo exo estos temas ya se hacen muxo, yo por mi ke no doblasen nada lo de ingles en VOS con subtitulos y asi muxo mejor eso lo acen en muxos paises por ejemplo portugal lo tenemos aca al lado y podriamos copiar algo de ellos por eso los españoles somos tan negados para los idiomas porke somos unos vagos pero no me parece ke sea racista pero es una estup.idez
bye bye sick people
HUGH RULZ!!!

2007-04-01 21:32:49 · answer #9 · answered by Anonymous · 2 1

Nunca me he enterado de una película hecha por americanos dobladas al español peninsular. Y eso que antes de que salga este tema a relucir, se lo había preguntado a varios amigos españoles. Pero llegué a ver algo parecido en el inglés, de parte de los estadounidenses. Fue una película británica con subtítulos en ingles americano. Creo que esos "problemas de rechazo" de que se hablan, no existen.

2007-04-01 11:54:51 · answer #10 · answered by allegromarcato 2 · 1 0

Te la contestaria pero creo que me la sacarian, asi que mejor mejor no digo nada.
LO siento solo te dire que creo que tienes bastante razon

2007-04-01 06:34:07 · answer #11 · answered by mar_paz 3 · 3 2

fedest.com, questions and answers