English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問trip,travel,tour三個都翻譯成"旅行"的英文字在對於旅行的解釋上有差別嗎?

2007-03-28 08:03:30 · 4 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

4 個解答

本疑問我曾於過去回應過, 請參閱http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1106080301550
Travel
表示從一個地方到另一個地方的活動, 不必然是包含回程. 你從學校回到家叫travel, 從台灣到日本也是一段travel.


Journey
通常表示一段相當長距離的旅程. 例如, This is a three day journey. Journey也可用來表示具史詩英雄與精神上涵義的旅程.


Trip
用法多元, 但基本上是用來表示有一定樂趣, 且含有回程的旅行. 但也常用來分別旅行的特性, 例如 road trip (開車旅行), business trip (商務旅行).


Tour
偏向教育性質的行程, 是旅行到某個地方後, 當地提供, 且有人帶你去回的行程, 有時也用於多點的去回行程. 例如到美國的舊金山後, 當地有提供一些到其它名勝的tour; 或是到了許多的國家公園或景點後, 該地會提供一些有人解說的tour. 基本上, tour是屬於比較認真嚴肅的用法.

2007-03-28 08:43:25 · answer #1 · answered by Piangel 5 · 0 0

上面兩位的回答都很正確
這裡添加一些用法上的個人看法

通常
TRIP可以是一個比較隨性的輕便的短期旅程,
我們聽到人說 :TAKE A TRIP時會感受到他是以比較低調或是輕鬆的方式在表達這件事,
而TRAVEL會是一個比較經過精密計畫的長期(長途)旅行, 或是一種<移徙>
此外,
在TRIP 這個字之前通常會加上一些字詞區分旅行類別, 比如說 : 商務旅行 就會在TRIP之前加上 BUSNIESS; business trip=商務旅行

TOUR除了旅行團或是觀光團的形式之外, 比較強調的是一種特定地點特定目的的觀覽或參觀, 比如說美術館博物館或是某個特別的古蹟, 這類型的參觀行程通常就會以TOUR來表現

以上供您參考

2007-03-28 08:40:18 · answer #2 · answered by ? 4 · 0 0

trip - 旅行、航行、行程
Ex: They took a trip to Japan last year.
tour - 旅行,旅遊,遊覽
Ex: Many Americans tour by car in summer.
travel - 在...旅行,遊遍
Ex: My uncle is travelling in South America.
由以上的例句可知,trip可能指一短期的旅遊並會指出目的地在哪,tour並不指定去哪裡,只單純表一行為。travel則表示去一個地方遊歷,可能是一個大範圍,所以會讓人無法捉摸到行蹤。

2007-03-28 08:18:01 · answer #3 · answered by ? 2 · 0 0

trip - 短程
travel - 遠程
tour - 跟團 or 導覽


不過不是一定這樣翻, 還是可以互通

2007-03-28 08:08:07 · answer #4 · answered by NWharry 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers