全文是
Why you work in Korea all the time ?
Because it is my work, people shuffle around all the time.
我不懂的是people shuffle around all the time.的正確意思
我用翻譯軟體查過可是我不是很確定是正確的
謝謝
2007-03-28 07:00:53 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
shuffle 原本的意思是洗牌,如果用在職場上就是指職位的互調,現在習慣上也直接稱為洗牌。
比較精確的說法:職位輪調 (不同的區域間)
2007-03-28 07:19:47 · answer #1 · answered by hillman 6 · 0⤊ 0⤋
如果這是一個真實生活中所講的話,顯然它並沒有什麼準確的翻譯
因為說話的人用Why you work in Korea all the time(你為什麼一直在韓國工作),文法如上一位大大說的,應該是Why are you working.......或至少是Why do you work....。所以這兩句應該是平常隨意的對話。
因為下一句說的話,似乎也不是在回答上面一個問題
Because it is my work(因為這是我的工作),問問題的人本來就知道是工作啊,不然不會說Why you work.....,(不得不猜測回答的人是自己隨意的講兩句話而已...)
至於people shuffle around all the time.依我的見解就是中文說的
人們總是在旁邊來來去去
至於為什麼來來去去,有可能是如第一位大大所言,是指換工作,但因為後面多加了一個around出來,使得它又出現了英文口語上fool around(閒晃)的語意。所以說話的人到底要說什麼,個人猜測其實沒有什麼精確意思,就像有朋友跟我們說話,我們只是不太精確地順口回答他:人們總是在旁邊來來去去
來來去去很可能指職位的更換,卻也可能是說反正人們在旁邊就是晃過來晃過去的---沒有精準意思。
給您參考
2007-03-28 11:47:00 補充:
人們總是來來去去=人們就是進進出出
也差不多
2007-03-28 07:45:03 · answer #2 · answered by 慈眉 7 · 0⤊ 0⤋
英文應該是寫why are you working in korea all the time
Because it is my work, people shuffle around all the time
因為在我工作的地方 人們整天漫無目的低走來走去
shuffle就是 走動 慢步走
around就是 四周.
所以整句可以說人整天漫無目的的亂走
2007-03-28 07:27:04 · answer #3 · answered by Katy 3 · 0⤊ 0⤋