請問有沒有人知道幾句接近李白將進酒
''人生得意須盡歡,莫使金樽空對月''意思的英文句子?
或是要珍惜光陰的英文句子?
謝謝
2007-03-28 01:46:09 · 6 個解答 · 發問者 aiko 3 in 社會與文化 ➔ 語言
希望不要太白話
因為是要畫在壁畫上的(在美國的壁畫)
原本我只有要寫中文
可是這樣對美國人來講就沒有意義了
所以才想要有同樣意思的英文
2007-03-28 02:00:27 · update #1
將進酒 BRINGING IN THE WINE
李白 LI Po
君不見,黃河之水天上來, See how the Yellow River's waters move out of heaven.
奔流到海不復回? Entering the ocean, never to return.
君不見,高堂明鏡悲白髮, See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
朝如青絲暮成雪? Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
人生得意須盡歡, ...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
莫使金樽空對月, And never tip his golden cup empty toward the moon!
天生我材必有用, Since heaven gave the talent, let it be employed!
千金散盡還復來。 Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
烹羊宰牛且為樂, Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
會須一飲三百杯。 And make me, of three hundred bowls, one long drink!
岑夫子! ...To the old master, Cen,
丹丘生! And the young scholar, Danqiu,
將進酒; Bring in the wine!
君莫停。 Let your cups never rest!
與君歌一曲, Let me sing you a song!
請君為我側耳聽。 Let your ears attend!
鐘鼓饌玉不足貴, What are bell and drum, rare dishes and treasure?
但願長醉不願醒。 Let me be forever drunk and never come to reason!
古來聖賢皆寂寞, Sober men of olden days and sages are forgotten,
惟有飲者留其名。 And only the great drinkers are famous for all time.
陳王昔時宴平樂, ...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
斗酒十千恣讙謔。 Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
主人何為言少錢? Why say, my host, that your money is gone?
徑須沽取對君酌。 Go and buy wine and we'll drink it together!
五花馬, My flower-dappled horse,
千金裘。 My furs worth a thousand,
呼兒將出換美酒, Hand them to the boy to exchange for good wine,
與爾同消萬古愁。 And we'll drown away the woes of ten thousand generations!
2007-03-28 02:24:13 · answer #1 · answered by feel free 5 · 1⤊ 0⤋
考量到您的需求---要畫在壁畫上的(在美國的壁畫)
因此提供一個簡潔扼要但意思符合的詞語給您參考:
Carpe Diem
ph. (片語 phrase)
(拉)抓住今天,及時行樂(=seize the day)
(文學)鼓吹及時行樂之主題
這個詞語應該含有"人生得意須盡歡,莫使金樽空對月''以及珍惜光陰的意思
精簡又符合意思
提供您做參考
2007-03-28 09:03:17 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
這句成語相當符合你要的意境:
Time and tide wait for no one.
歲月不饒人!
要珍惜光陰!(及時行樂)
2007-03-28 04:46:25 · answer #3 · answered by Danny 7 · 0⤊ 0⤋
在此詩的意境,應該是 珍惜光陰=及時行樂
及時行樂可譯為 Seize the day.
2007-03-28 04:32:54 · answer #4 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
珍惜光陰 .... 大概是這樣吧
to treasure your time
to treasure the time
''人生得意須盡歡,莫使金樽空對月''
我找到一位美國譯者Witter Bynner與中國教授江亢虎合譯的, 他們的翻譯被用的不少,非常多網站上的英譯唐詩,用的都是他們的版本,例如 美國維吉尼亞大學網站裡的唐詩三百首, 以下是翻譯:
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
2007-03-28 02:57:42 · answer #5 · answered by coca 2 · 0⤊ 0⤋
類似珍惜光陰的英文
大概就像是
be thoughtful of every minute you spend
time is money
2007-03-28 01:55:28 · answer #6 · answered by Jeff 1 · 0⤊ 0⤋