No es manía - son los nombres de los respectivos países en los varios idiomas. Acaso prefieras que todos refieren a los países con el nombre que tienen en el idioma del lugar. Me imagino que los nombres como México, España, etc, no te causarán ningún problema, pero a ver cómo te defiendes con nombres como: Srbija (Serbia), Cymru (Gales), ή Έλλάδα (Grecia), Hrvatska (Croacia), Sqipri (Albania), etc....
2007-03-28 03:22:35
·
answer #1
·
answered by GrahamH 7
·
1⤊
0⤋
No me digas que tu dices Francia en frances, Polonia en polaco, a Alemania le dices Deutchland y a Estados Unidos le dices United States of America. Entonces? no entiendo tu pregunta
2007-03-27 22:27:17
·
answer #2
·
answered by Maritza 7
·
4⤊
1⤋
oye...buena observacion...yo tuve una profesora de historia que estaba en contra de hacer traducciones en ese sentido, pero...yo creo que se hace como una cuestion de tiempo porque....por ejemplo...mi suegro es polaco...y yo...no se decir Cracovia (su ciudad) en Polaco...y mi esposo...crecio hablando frances...y a el mismo se le hace mas facil decir...mi padre es de Cracovie...o sea...tendriamos que tomar el curso de Polski (si es que eso esta bien dicho) los dos.
Solo tienes que preguntar a la gente y medir el tiempo que toman en investigar que es Euzkadi.....(si dices Pais Vasco te toma 0 minutos).
2007-03-27 22:14:25
·
answer #3
·
answered by Nadya 4
·
3⤊
0⤋
Cada pais tiene que llamarse como es en su lugar de origen. Pero lamentablemente se violan las normas. Aqui en Argentina Brasil es con s en español, con Z en ingles...lamentablemente las transmiciones de futbol es en ingles y ponen Brazil...despues todo el mundo anda escribiendolo con z.
2007-03-27 22:09:19
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
Cada lengua tiene una forma de pronunciar y escribir los nombres de los paises. Y asi deberia de ser, no tiene nada de malo. Los idiomas son normas establecidas por la gente, y en funcion de un alfabeto y una fonetica especifica. Si tu quisieras no podrias pronunciar ni escribir bien China o Rusia, porque usan alfabetos diferentes... Aparte, cada idioma tiene un vocabulario y una etimologia que tiene que respetar... imaginate que tu te llamas "Juan", pero en ruso esa palabra significa ******. Deberian llamarte ******!? O deberian adoptar un equivalente como "Ivan" !?
Ya no hay que ser tan Nacionalistas, eso es contraproducente.
Saludos.
2007-03-27 22:08:57
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
Ni idea.... yo solo se que en la escuela te enseñan a que en español es correcto leer los nombres tal como los ve.
Nosotros nos matamos por decirlos en el idioma extranjero y los demás países lo dicen como les da la gana.
2007-03-28 09:31:18
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
La traducion a otras lenguas puede ser causante de muchas confusiones mas,pero... si te percatas las preguntas anteriores relacionadas con:Holanda,Alemania,y otros,en todos tiene que ver la historia de la colonizacion o invasion a esos paises.
Han pasado SIGLOS de los hechos,y luego traducir este idioma diferente,a otro que se nos hace mas comprensible,para llevarlo luego llevarlo al nuestro es cosa propia para MAESTROS.
A esto sumale las nuevas colonizaciones,las censuras y.... te me vuelves loco mi hermanito.
Te pondre un ejemplo valido en cualquiera de nuestros paises,una calle tiene el nombre oficial de un PRESIDENTE,pero los habitantes aunque escriban ese nombre en los documentos oficialistas,les llamaran por el nombre antiguo....
Vamonos mejor a tomarnos las cervezas al rio,porque ya me
voy a volver mas loco que como vine,
Suerte*
2007-03-28 01:09:35
·
answer #7
·
answered by ? 5
·
1⤊
0⤋
es una muestra de las diferentes interrelaciones entre los paìses. muchos llaman America a los Estados Unidos pero nosotros tenemos bien claro que Amèrica es desde Canadà hasta la Patagonìa.
2007-03-27 22:06:42
·
answer #8
·
answered by dgoymx 4
·
1⤊
0⤋
Me imagino que quieres decir ¿porqué esta" MANIA" de cambiar los nombres......?
Maña es otra cosa, tiene que ver con la habilidad o destreza u otras cosas ...como malas costumbres... formas "no muy limpias" de resolver asuntos...
No se trata de manías de cambiar los nombres de los paises.Así como hay idiomas distintos con su forma propia de pronunciar (fonética) y escribir , tambien los nombres son parte del vocabulario que conforman estos idiomas.
Polska es el nombre de Polonia en idioma polaco.
France es el nombre de Francia en francés.
México y Méjico decimos en español para designar al país de Pancho Villa. Messique podría ser en francés y es así como lo pronuncian los franceses...y no hay nada que objetar..es así.
España se pronuncia así en la península y en America Latina. En Italia se dice Spagna, en Rumanía, Spania, en el Reino Unido se dice Spain.
De acuerdo al bagaje fonético de cada país ,así se captan y se adoptan los nombres extranjeros...
¡Ojo! Tienes unas confusiones en la pregunta, confundes nombres con adjetivos ej. Polska con polish= Polska es sustantivo, nombre de un país y polish es adjetivo o sustantivo (según el caso) y representa el gentilicio del que viene de Polonia= polaco (en inglés).
Mi estimado, como en la vida en los idiomas hay diversidad y es bonito que sea así, nos impulsa a estudiar a enriquecernos cada día.
Suerte.
2007-03-27 23:33:58
·
answer #9
·
answered by cocuyofeliz 1
·
0⤊
0⤋