English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

Noi diciamo Londra anziché London e Parigi anziché Paris ad esempio, ma perché per alcune esiste un corrispettivo in italiano parlato e per altre si usa il nome originale, come Madrid o New York o Bruxelles?

2007-03-27 06:07:39 · 4 risposte · inviata da pizzicatarantata 4 in Società e culture Lingue

4 risposte

i nomi che abbiamo adesso sono quelli che si portiamo dietro da generazioni e generazioni londra e parigi li hanno fondate i romani e probabilmente in 2000 anni il nome è rimasto quello, per quanto riguarda new york è "solo" due secoli che esiste per cui il nome è rimasto quello dell'epoca. Altri servono per aiutare la monetica italiana ma comunque rischiamano alla città. Madrid invece è cm una città della spagna, nazione in cui si parla una ligua neolatina e il nome è rimasto tale per secoli. Comunque bella come domanda

2007-03-27 07:54:23 · answer #1 · answered by Fderico 3 · 2 0

ma anche da noi in Svizzera c'è la traduzione in italiano,
per esempio Genève è Ginevra, Zürich è Zurigo, la Svizzera è Schweiz e pure Suisse.
Penso lo facciano per dare una maggiore comprensione.

2007-04-02 23:14:50 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

anche io mi ho fato questa domanda, il perché, devono cambiare i nomi delle città e paesi, in una e altra lingua,
come esiste un corrispettivo per una e non per altre,
in spagnolo, Alemania, in italiano Germania e cosi come Suiza è Svizzera,

2007-04-01 10:02:44 · answer #3 · answered by maria eugenia t 4 · 0 0

Da quanto ne so io
all'epoca del regime fascista
era obbligatorio tradurre tutti i nomi stranieri
sia delle città che delle persone
Ad esempio Jules Verne noi lo conosciamo come Giulio Verne
Non so se sia esauriente come risposta.
Probabilmente è stato così anche in altri periodi.
Comunque dipende sempre da scelte politiche

2007-03-27 06:27:51 · answer #4 · answered by Pangea 7 · 0 1

fedest.com, questions and answers