- it is everything what I can think -Es todo lo que puedo pensar
- my blood rots -Mi sangre se pudre
2007-03-26 13:09:25
·
answer #1
·
answered by Any 3
·
0⤊
2⤋
Sin contexto, es un tanto ambigüo...
Primera frase:
-All I can think is... (Todo lo que puedo pensar es...)
-Is all I can think of (Es todo lo que puedo pensar)
-That's all I can think of (Eso es todo lo que puedo pensar)
Segunda frase:
-My blood's rotting (Mi sangre se está pudriendo)
-My blood rots (Mi sangre se pudre)
2007-03-26 20:22:21
·
answer #2
·
answered by Escilas 3
·
4⤊
1⤋
-It's all i can think about
-My blood rots
Besitos n_n
2007-03-27 00:25:29
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
- It's everything what I can think (Es todo lo que puedo pensar)
- My blood rots (Mi sangre se pudre)
ESPERO NO EQUIVOCARME Y Q TE SIRVA.
SALUDOS DESDE LA SAGRADA CASA DE LIBRA!! DEVERAS!!
2007-03-26 20:02:28
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋
It's everything I can think of.
Yo usaría el presente continuo para traducir esa frase en lugar de traducirla literalmente.
My blood is decomposing
My blood is rotting
2007-03-27 08:58:21
·
answer #5
·
answered by Belisa 3
·
0⤊
1⤋
Its all I can think of
My blood is rotting
2007-03-26 23:52:05
·
answer #6
·
answered by jedimasterluigi2004 3
·
0⤊
1⤋
It's everything I can thinking of.
My blood is getting rotten.
2007-03-26 21:57:36
·
answer #7
·
answered by Wey Runy 7
·
0⤊
3⤋
he is everything what I can think
my blood rots
=)
http://babelfish.altavista.com/tr para que no tengas que perder 5 puntoz =)
2007-03-26 20:09:25
·
answer #8
·
answered by pamee* 2
·
1⤊
4⤋
mira pues mejor metete a un traductor en internet... ELMUNDO.ES..... ESTE TRADUCTOR ES BUENO
2007-03-26 20:07:41
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
3⤋