到底是叫 "土司" 還是 "吐司"?
很多人都用吐司麵包,可是輸入法是土司麵包,
哪個才正確呢?
2007-03-26 06:26:44 · 10 個解答 · 發問者 Alex 1 in 社會與文化 ➔ 語言
版主您好
若要以中文為例的話,那麼應該是土司才對,根據教育部國語辭典的解釋是:烤過的麵包片。英語 toast的音譯。現在我們通常把長條形可以切片的麵包稱為「吐司」。亦作「土司」。
那麼如果是土司的話呢?根據教育部國語辭典的解釋:職官名。元、明以來,在西北、西南等蠻苗地區設置由少數民族的首領充任世襲的官職。明史˙卷七十二˙職官志:「凡土司之官九級,自從三品至從七品,皆無歲祿。」
或作:一種麵包。見「吐司」條。
特種情況下土司與土司確實可以通用,但是﹔還是吐司為宜,因為,左邊有個口喔!
2007-03-26 22:49:41 補充:
若要以中文為例的話,那麼應該是土司才對,是吐司才對,更正一下。
2007-03-26 18:48:41 · answer #1 · answered by 3 · 0⤊ 0⤋
你如果是指麵包那種東西~~~
因為是譯音...所以沒有對或錯...兩字都可以用啦....
若是去查國語字辭/輸入法等等....
當然先跑出"土司"啦~~~
因為中國古來就有"土司"這個名詞了~~~
不過這個"土司"是一種階級稱呼...不是指麵包...
輸入法不會分辨你要的是麵包...還是別的~~~
你想太多了~~本國文與外來語~~應該很好分吧!?
2007-03-30 06:48:21 · answer #2 · answered by Sophia 5 · 0⤊ 0⤋
到底是叫 "土司" 還是 "吐司"?
很多人都用吐司麵包,可是輸入法是土司麵包~~
尼不覺得這ㄍ問題跟~~
到底是鷄生蛋還是蛋生鷄~一樣沒意思ㄇ~~
2007-03-30 06:44:54 · answer #3 · answered by ** 5 · 0⤊ 0⤋
教育部國語辭典...
雖然明知琴雨悠大大說的沒錯
但......
不知道為什麼總是覺得很沒說服力
2007-03-30 06:40:41 · answer #4 · answered by 月見 3 · 0⤊ 0⤋
toast音譯為土司或吐司,所以我想兩個都是可以的吧!
如果你高興的話,用吐絲、土虱、兔死我想都可以的!(只不過會被痛毆)
2007-03-27 11:42:24 · answer #5 · answered by RosiEL 6 · 0⤊ 0⤋
不管是『吐司』或『土司』都可以,因為這是英文﹝toast﹞的音譯,既然是音議,本來就沒有正確中文的問題,所以就沒有誰對誰錯的爭議!只要大家懂你要表達的意思就是對的了!!
2007-03-27 11:33:16 補充:
現在的教育部應該改名為【誤人子弟部】,烘培機=首頁;三隻小豬=成語;書包要前背.........真是【罄竹難書】
傻眼.........
2007-03-26 12:07:18 · answer #6 · answered by Hikaru 3 · 0⤊ 0⤋
到底是叫 ”土司” 還是 ”吐司”
都可以 只是翻譯的文字 應該沒有對錯 而且都有人用
2007-03-26 09:52:46 · answer #7 · answered by sin 2 · 0⤊ 0⤋
那是翻譯文字..
所以土司或是吐司其實都可以,就看個人習慣。
2007-03-26 07:12:49 · answer #8 · answered by 旦旦 7 · 0⤊ 0⤋
都可以吧
因為這是從英文翻譯過來的音
toast
我想是沒什麼差別
只要別人看得懂您要表達的意思
就ok了
2007-03-26 06:38:36 · answer #9 · answered by Meow-meow Kat 3 · 0⤊ 0⤋
其實那是音譯的,所以都可以。
如同RosiEL ( 專家 5 級 )所言,
土斯、吐絲、兔死都可以用的。
比方說佛羅倫斯好了,徐志摩不是把它改叫梵蒂岡,也很OK啊!
所以用土司根本沒關係,因為很少人會聯想到中國古來的土司。
除非你是用土虱或土獅,別人以為是一種動物才比較麻煩吧!
2007-03-30 09:53:22 · answer #10 · answered by ? 4 · 0⤊ 2⤋