Mira segun me entere,dicen que todas las reglas de ortografia y las leyes de pronunciamiento correcto del español se acordaron en el siglo XIX y antes de eso en España se hablaba diferente dependiendo de la region que se venia pero parece que en Andalucia hay una parte donde hablan con "s" todas las palabras y en ese tiempo talvez hacian lo mismo en parte de Castilla y los antepasados que vinieron a America venian la mayoria de Castilla y Andalucia,asi que ellos pusieron la moda.No tiene que ver nada el mestizaje,sino que asi venian ellos hablando y asi seguimos,y eso fue antes que se oficializaran las reglas de nuestro idioma.
2007-03-25 17:06:36
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Tanto el español de España como el de Hispanoámérica son "español", lo único es que son variedades de una misma lengua. Si no fuesen el mismo idioma no podríamos entendernos. Ambas variedades tienen la misma gramática y la misma ortografía: tenemos una norma común.
En cuanto al Seseo (pronunciación como s de la c, z + e, i) existe también en muchas zonas de España, sobre todo en Andalucía. El origen del seseo en América parece estar en el predominio de nativos del sur (andaluces) entre los colonizadores lo que llevó a una mayor difusión del seseo en el continente americano, salvo en cos centros administrativos de Lima y Mexico donde la presencia de personajes de importancia venidos de otras zonas de España, conservó durante más tiempo la distinción de s / z. El sonido de la z sobrevive en el dialecto cuzco hoy en día aunque solo sea en los números doce, trece.
2007-03-26 04:24:34
·
answer #2
·
answered by Valentina 4
·
1⤊
0⤋
Bueno, cuentas las malas lenguas que hace muchos anos existia una princesa espanola, que por algun defecto en la boca no podia pronunciar bien las letras, por lo tanto ella hablaba como ahora lo hacen los espanoles, con la Z. Para que los del pueblo no se burlaran del defecto de la princesa, el rey decreto que a partir de ese momento todos los espanoles hablarian de ese mismo modo.
2007-03-25 21:07:32
·
answer #3
·
answered by harerama 2
·
1⤊
0⤋
Por la misma razón que portugués brasileño es distinto del portugués de Portugal...muchos siglos de separación. Me gusta mucho el castellano hablado en México...pero el hablado en otros países también es muy lindo. ;-)
2007-03-26 16:10:39
·
answer #4
·
answered by Cogitação - Cogito, ergo sum - ☼ 6
·
0⤊
0⤋
Esto tiene que ver con los pueblos originarios de America Latina. Está bien, los españoles que llegaron dejaron su impronta, si es lo que te preocupa, pero fue muy natural que si bien el 'español' se convirtió en la lengua oficial, se fusionara con las lenguas aborigenes. Así surgieron palabras nuevas y las nuevas pronunciaciones, que no porque no las hagamos igual a la española significa que esté errada. Ademas, nuestros propios dialectos enriquecieron al 'español' además de nuestros recursos naturales, no?
2007-03-26 14:33:21
·
answer #5
·
answered by Mayü 3
·
0⤊
0⤋
Según la Real Academia de la Lengua, el castellano es único, lo que pasa es que en diferentes lugares existen pequeñas deformaciones incluyendo a España.
2007-03-25 23:14:28
·
answer #6
·
answered by Armandito 4
·
0⤊
0⤋
el castellano creo yo que es una de las lenguas mas ricas,pero en la misma España no se habla del mismo modo en todas las regiones , de hecho su nombre proviene de una región española, trasladándolo a nuestra América hay que sumarle que en cada una de las regiones se le adosan particularidades que por suerte siguen marcando nuestra identidad, personalmente a mi me resulta difícil a veces entender a los mejicanos, colombianos, tucumanos,correntinos,cordobeses(aunque nací y tengo familiares en varias de estas regiones).Evidentemente cada zona de nuestro continente carga al idioma con palabras, modismos, y acentos,Que son propios , Gracias a Dios.porque resultan ser uno de los últimos bastiones de nuestra identidad tan vapuleada en este extraño mundo globalizado .
2007-03-25 21:32:06
·
answer #7
·
answered by bonostrak 2
·
0⤊
0⤋
Bueno piensa que cuando se descubrio America el castellano de entonces era diferente al de ahora, de hecho a dia de hoy en España se habla de forma distinta el castellano; segun que provincia, la que habla mas correctamente es Valladolid.
El idioma siempre tiende a modismos que hace variable su locucion dependiendo del pais, en el mismo hispanoamerica se habla diferente de unos sitios a otros, te pongo como ejemplo Venezuela y Argentina, lo mismo pasa con el ingles o frances que tambien cambia la fonetica de unos paises a otros. un saludo
2007-03-25 21:20:06
·
answer #8
·
answered by ana a 6
·
0⤊
0⤋
No lo sé.
Supongo que como el lenguaje está vivo, se nutre de muchas cosas, en cada sitio se genera un lenguaje diferente.
Dialectos, etc. Qué buena pregunta!
2007-03-25 21:12:53
·
answer #9
·
answered by cariacosta 3
·
0⤊
0⤋
No lo tomes como totalmente verdadero, pues no tengo una fuente que me respalde, pero alguna vez uno de mis alumnos me hizo esa misma pregunta.
Pensando un poquito deduje que nuestros antepasados, primeros pobladores de este continente, se vieron obligados a hablar un idioma totalmente ajeno y lo hicieron a su alcance y con muchas limitaciones, entre ellas la pronunciación, pues finalmente lo que importaba era hacerse entender con los peninsulares. Si zanahoria se entendía por los españoles al pronunciarse 'sanahoria', ya era un logro, ¿no crees?
Espero haber ayudado un poco. Saludos =)
2007-03-25 21:19:39
·
answer #10
·
answered by ☆╭★╯☆ тαηια 5
·
1⤊
2⤋