Desde antíguo, por parte de las instituciones políticas y culturales catalanas, se ha tenido interés en considerar a la lengua Valenciana como dialecto del Catalán, hasta llegar al extremo de decir actualmente que el idioma Valenciano es una simple variante del Catalán y que su verdadero nombre es "lengua Catalana" y no "lengua Valenciana".
Lo comentado anteriormente adquiere su verdadera dimensión al saber que el nacionalismo imperialista catalán tiene como base de su cuerpo ideológico nacionalista la fascistoide consigna: "UNA lengua (catalana), UNA nación (catalana)". Es por eso que los catalanistas tratan de ocultar y presentar como un absurdo el que la lengua Valenciana sea una lengua diferente y independiente de la Catalana, resultado de una evolución propia del latín vulgar introducido en la península por los romanos y del que, es bien sabido, evolucionaron y nacieron las diferentes lenguas "romances" de la península Ibérica (gallego, castellano, aragonés, etc...).
- 1ª Parte. Los mozárabes y la continuidad de sus lenguas romances.
Está demostrado que durante la ocupación islámica de la península Ibérica, iniciada en el siglo VIII d.C., permanecieron muchos pobladores hispanorromanos en los territorios dominados por los árabes. Esto fué así primordialmente por un par de razones. No existían unos medios de transporte eficaces para la huída, por lo que la movilidad de la población era muy reducida. Y también porque, de forma generalizada, no se masacraba a la población civil conquistada, sino que se le permitía continuar viviendo con sus costumbres siempre que se sometiesen como siervos, no causaran problemas y contribuyesen con el pago de impuestos y servicios al mantenimiento de la nueva clase dominante (los musulmanes). En otras palabras: los vencidos eran la mano de obra explotada que generaba la riqueza disfrutada por los vencedores.
Los "mozárabes" o pobladores autóctonos hispanorromanos sometidos por los árabes hablaban en latín vulgar. Dicho latín vulgar con el paso del tiempo fué perdiendo su uniformidad, (si es que en algún tiempo la tuvo), evolucionando y diferenciándose de unas zonas de la península a otras.
La lengua mozárabe hablada en la mayor parte de los territorios de la actual Comunidad Valenciana ya participaba de rasgos que le son propios al actual Valenciano, tal y como ha llegado a demostrar Lleopolt Penyarroja en su libro "El Mozárabe de Valencia".
Como bien apunta este autor, el problema del "mozarabismo", a la hora de explicar el nacimiento del Valenciano a partir de él, es que se identifica al "mozárabe" únicamente con "el hispanorromano cristiano que vivía en tierras musulmanas", sin plantearse que "mozárabe" en la verdadera vertiente lingüística de la palabra sería "el hispanorromano, de religión cristiana o convertido al islam, que vivía en territorio musulmán y que continuaba manteniendo su lengua romance".
Así pues, aunque cierto número de hispanorromanos hubieran podido llegar a ser islamizados (por la fuerza o no) y hubiesen abandonado su religión cristiana, eso no significaría necesariamente que hubieran perdido su lengua derivada del latín vulgar y hablaran exclusivamente en árabe.
Solo tenemos que darnos cuenta lo difícil que resulta hoy día, a pesar de los medios técnicos con los que contamos, erradicar de un grupo social y humano su idioma y sustituirlo por otro extraño. Por tanto, mucho más complicado sería en aquellos tiempos hacer que los mozárabes dejasen de hablar en romance, más aún si tenemos en cuenta que musulmanes y mozárabes no convivían mezclados, sino en poblaciones o arrabales separados unos de otros, y con estrictas normas sociales que prohibían y castigaban las relaciones entre ambos grupos (tal y como luego continuó sucediendo cuando los cristianos reconquistaron las tierras musulmanas hispánicas).
En el momento de la reconquista del musulmán reino de Valencia por parte del rey aragonés Jaume I "el Conquistador" y sus tropas cristianas, habría que preguntarse qué cantidad de "mozárabes" existían en tierras valencianas. Evidentemente, no estamos hablando de "mozárabes cristianos" solamente, sino de todos aquellos hispanorromanos que continuaban hablando romance, aún reconvertidos a la religión islámica (entre otras cosas para evitar las represalias de los fundamentalistas islámicos).
Además, de la misma forma que existieron "criptojudíos" y "criptoislámicos", (judíos o moros "convertidos" al cristianismo solo en apariencia y que mantenían a escondidas su original religión hebrea o islámica), también existieron los "criptocristianos"; mozárabes que adoptaron la religión islámica solo en apariencia, mientras que de forma secreta mantenían sus creencias cristianas y su lengua romance. Es lógico pensar que todos estos "criptocristianos", tras la reconquista, regresarían a través de una nueva "conversión" a su original religión cristiana, engrosando el número de personas de habla mozárabe entre los cristianos de las tierras valencianas.
- 2ª Parte. El retorno de los exiliados mozárabes valencianos y su lengua romance valenciana.
Todos los indicios apuntan a que muchos de los que llegaron con las tropas de Jaume I y sus prohombres, fueron "mozárabes" valencianos que huidos tiempo atrás hacia territorios más al norte peninsular, ahora, reclutados como soldados, regresaban a sus lugares de origen, reintroduciendo la misma lengua romance que ellos o sus antepasados hablaban cuando vivían allí; y por consiguiente sumándola a la de los "mozárabes de lengua" (cristianos o no) que habían permanecido en la zona.
Ello aclararía por qué el idioma Valenciano actualmente posee fuertes características diferenciadoras con el "Catalán oriental" hablado en la "Catalunya Vella". Algo que según las teorías catalanistas no debería ser así, ya que estas teorías afirman que fueron catalanes de habla "oriental" los que mayormente repoblaron al antíguo Reino de Valencia tras la "reconquista".
La explicación a esta contradicción sería que junto a aragoneses, navarros y otras nacionalidades que poblaron el Reino de Valencia, no fueron realmente catalanes orientales los que conformaban el grueso de las tropas que vinieron con Jaume I, sino que éstas estarían formadas en un alto número por mozárabes valencianos que tiempo atrás, habían huido hacia el norte y noroeste peninsular buscando refugio en tierras cristianas y que bajo la presión demográfica, el desarraigo y la escasez de medios de subsistencia en aquellas tierras norteñas, regresaban ahora como repobladores cristianos (sin la etiqueta de mozárabes), hablando su romance valenciano original, diferente del "Catalán oriental".
Los catalanistas, para tratar de dar una explicación a las marcadas diferencias que existen entre el idioma Valenciano y el "Catalán oriental", cuando según las (infundadas) teorías catalanistas debería ser todo lo contrario, argumentan que el "Catalán oriental", en aquellos tiempos, no habría desarrollado todavía los rasgos diferenciadores con el Valenciano. Por lo que presuponen que los repobladores catalanes en época de "reconquista" hablarían una lengua Catalana con características similares a las del idioma Valenciano actual.
Sin embargo existen una serie de evidencias que apuntan a que ésto no fué así, y que idioma Valenciano y "Catalán oriental" ya se encontraban claramente diferenciados en los tiempos de la "reconquista".
En concreto el asunto se clarifica al estudiar el caso de la lengua Balear, la cual posee ciertas características similares a las del "Catalán oriental", al mismo tiempo que presenta el rasgo particular de "parlar salat" de manera generalizada en todas las islas del histórico Reino de Mallorca.
- 3ª Parte. Lengua Balear: carácter "oriental" y "parlar salat".
La "reconquista" del musulmán Reino de las Mayorcas por parte de la Corona de Aragón se hizo en fechas similares a la que esta corona efectuó sobre el Reino de Valencia (siglo XIII). Es un hecho relativamente bien documentado que la mayoría de sodados cristianos que participaron en la conquista de las Baleares fueron catalanes orientales u occitanos; circunstancia que en ningún caso significó, tal y como lo acredita la documentación histórica, que el Reino de las Mayorcas dejara de tener su población autóctona anterior a la conquista.
Si bien hoy día en Cataluña la característica del "parlar salat" está circunscrita a ciertas zonas de la provincia de Gerona, es una realidad que este rasgo estaba algo más estendido en toda la "Catalunya Vella" (y Rosellón francés) durante la Baja Edad Media, tal y como lo atestiguan los numerosos topónimos "salats" que salpican la geografía catalana, alcanzando incluso el oriente leridano y el norte tarraconense.
Así, se podría considerar que el rasgo de "parlar salat", hoy día desaparecido casi por completo de Cataluña, y que se mantiene vivo en todas y cada una de las islas Baleares, es el resultado de la introducción de dicha característica durante la "reconquista" o, incluso, anterior a ésta, más que de la aparición espontánea posterior, producto de una evolución separada y extrañamente similar de la lengua Balear en estas tres islas o territorios, tan distantes y aislados entre sí.
¿ Y las características "orientales" que actualmente posee la lengua Balear en cada una de las islas ?
¿ Fueron éstas igualmente introducidas en tiempo de "reconquista" ?
Si nos atenemos al supuesto que manejan los catalanistas de que en época de "reconquista" el "Catalán oriental" aún no había desarrollado sus diferencias con el idioma Valenciano, habremos de suponer igualmente que, en aquella época, la lengua Balear tendría una gran similitud con la de los valencianos (sin rasgos "orientales"), junto al ya mencionado "parlar salat". O sea, sería una especie de "Valenciano salat".
Sin embargo, en la actualidad, la lengua Balear es de marcado carácter "oriental", rasgo que como ya se ha comentado, no poseía la lengua Valenciana ni aún en sus inicios.
Resulta muy poco lógico que ese supuesto "Valenciano salat" (sin rasgos orientales) de las Baleares evolucionara separadamente en las tres islas hacia una solución "oriental" similar. "Ponerse de acuerdo" tres territorios aislados geográficamente por el mar, con distancias más que considerables entre ellos, no es una posibilidad muy realista.
Por otra parte, si se argumentara que el "Catalán oriental" habría sido introducido en las Baleares cuando éste ya presentaba sus rasgos actuales, o sea, con posterioridad a la "reconquista" (alguien debería explicar cómo y cuándo), habríamos de considerar que ante una sustitución de tal magnitud también hubieran sido "borrados", además de los rasgos "avalencianados" (no "orientales") de la lengua Balear, el mismo "parlar salat", ya que para la época en que la sustitución se hubiera realizado, el "parlar salat" en Cataluña estaría ya en franco retroceso y no podría haber sido "exportado".
Por tanto, lo más creible es considerar que los rasgos de "Catalán oriental" fueron incorporados a la lengua Balear en época de "reconquista", al igual que el "parlar salat" y que por tanto, en aquella época, siglo XIII, el "Catalán oriental" hablado en Cataluña ya poseería sus rasgos peculiares y diferenciadores frente al idioma Valenciano.
Si, tal y como los catalanistas quieren hacer creer, el Reino de Valencia fué repoblado mayoritariamente por catalanes de los condados catalanes (hoy día "Cataluña Vella"), donde se hablaba "Catalán oriental" y teniendo en cuenta que en aquella época el "Catalán oriental" ya contaba con los rasgos propios que le caracterizan y diferencian del idioma Valenciano, lo lógico hubiera sido que los valencianos hablaran hoy día una lengua Valenciana de marcado carácter "oriental" e incluso que, al menos, conservaran restos escritos de un medieval "parlar salat" en alguna de las comarcas valencianas (1) Como ésto no es así, y la lengua Valenciana no ha tenido, ni en sus orígenes, el carácter "oriental" del Catalán, queda más que patente que ní de la lengua Catalana, ní de aquellas gentes que la hablaban, pudo surgir el idioma Valenciano, ní repoblarse mayoritariamente las tierras valencianas.
(1) Existen hoy día dos pueblos al norte de la provincia de Alicante (Tárbena y Vall de Gallinera), con rasgos de "parlar salat" en el habla de sus gentes. Sin embargo, el asunto se aclara al conocer que estos pueblos, tras la expulsión en el siglo XVII de los moriscos que los habitaban, fueron repoblados por mallorquines y que por tanto el origen de su habla no tiene nada que ver con la "reconquista" Valenciana del siglo XIII.
- 4ª Parte. Lengua Valenciana, origen y evolución distinta y separada de la catalana.
La lengua Valenciana es el resultado de la fusión de la lengua romance "mozárabe-valenciana" autóctona, (hablada en tierras valencianas por una población hispanorromana sometida, que bien podía ser de religión cristiana o islámica), con las diferentes lenguas romances que trajeron los repobladores cristianos en época de "reconquista" y entre las que destacaría esa misma lengua romance "mozárabe-valenciana".
Eso sería posible debido a que gran parte del contingente repoblador estaría formado por antíguos mozárabes valencianos o sus descendientes (ahora identificados únicamente como cristianos) que habiendo huido con anterioridad de sus tierras valencianas, regresaban nuevamente a ellas en busca de unas mejores condiciones de vida, algo que no habrían encontrado en los demográficamente saturados territorios del norte penínsular, donde resultarían elementos extraños y desarraigados, sin patrimonio propio, ni modo digno de ganarse la vida y el sustento.
Este predominio lingüístico hispanorromano "valenciano" es el que propiciará el desarrollo de una lengua Valenciana con características propias y bien diferenciadas respecto de la lengua Catalana (de marcada raiz occitano-provenzal).
Lengua Valenciana que ya siendo diferente y distinta de la Catalana desde sus inicios, continuaría evolucionando separadamente a lo largo de los siguientes siglos, diferenciándose aún más si cabe con aquella.
No se puede negar cierto parecido del idioma Valenciano con el Catalán, pero el Catalán no ha sido nunca la lengua del Reino de Valencia. Además, a la hora de explicar los parecidos entre el idioma Valenciano y el Catalán se ha de tener bien presente que el Reino de Valencia fué el primer reino de la península en desarrollar y tener (en los siglos XIV-XV), un "Siglo de Oro" literario (en idioma Valenciano y anterior al Castellano). El esplendor, prestigio e influencia de la literatura Valenciana de estos siglos sobre las otras lenguas peninsulares fué considerable, y más aún sobre la lengua Catalana, que adoptó e hizo suyas formas del idioma Valenciano, algo que propició que el Catalán fuera cada vez más parecido a la Lengua Valenciana.
La lengua Valenciana o "Valenciano", ha llegado hasta nuestros días, manteniendo carácter y personalidad propia, como vehículo de expresión natural del pueblo valenciano. Y ha de reclamar y obtener por todo ello, el rango, la protección, el uso y el nombre que como idioma único e independiente se merece.
--------------------------------------------------------------------------------
LA LENGUA VALENCIANA SEGUN CESAR VIDAL
2007-03-25 05:40:28
·
answer #1
·
answered by Marc 3
·
1⤊
3⤋