這四段我都有自己翻過一便了,可是翻起來卻怪怪的,可以的話能請大家幫我翻翻看嗎
謝謝....(感激貌)
III
The heart which, like a staff, was one
For mine to lean and rest upon,
The strongest on the longest day
With steadfast love, is caught away,
And yet my days go on, go on.
IV
And cold before my summer's done,
And deaf in Nature's general tune,
And fallen too low for special fear,
And here, with hope no longer here,
While the tears drop, my days go on.
If I married him,
I would not dare to call my soul my own,
Which so he had bought and paid for: every thought
And every heart-beat down there in the bill,–
Not one found honestly deductible
From any use that pleased him!
—Bk. II, l. 785-790
That he, in his developed manhood, stood
A little sunburnt by the glare of life;
While I . . it seemed no sun had shone on me.
—Bk. IV, l. 1139-1141
2007-03-25 18:36:18 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
我只會囈譯:
III
赤勇心如行杖
我心倚我形依
驍勇不敵長日
慈愛終成波臣
日東昇日西沈
IV
炎夏未盡心已冷
天籟處處卻靜寂
心沈深淵失摯愛
無冀無求伴孤影
日出日落淚不止
將許終身
將失終生
身為所奪
失靈失氣
盡付方圓
一無所有
只為侍主
BK. II, I. 785 - 790
君如巨樹迎朝陽
赤斑只因光與熱
妾如蔭草望炎陽
BK. IV, I. 1139-1141
2007-04-01 06:22:35 補充:
有朋友告訴我,鬧不清楚我為什麼這麼譯。’就是囈語,也不該全無根據。’他這麼說。
只好簡單介紹一下我行文的背景。前兩首,為E. Browning在心愛的弟弟於渡假時溺斃,心傷之餘的作品。
而後兩首,則議者以為代表她禮讚女性獨立,不屈服於意欲主掌一切的男人之下的作品。
了解了背景,也許比較了解我的胡說八道。
2007-04-01 06:31:56 補充:
其中第三首,也許該再多所著墨,說明我改述的方式。
將許終身->出嫁
將失終生->失去自主
身為所奪->因錢/勢嫁人,表示非自願
失靈失氣->失去思考/聲息
盡付方圓->孔方兄,與一般圓型錢幣
一無所有->自己什麼都不是
只為侍主->除了要侍奉丈夫
最後兩句,原文原意,除了侍奉先生外,不能保留一絲自我。
2007-04-01 07:00:20 補充:
用字錯誤。這後兩首為E.Browning禮讚女性獨立的一系列作品部分,而這兩首的重點,當然是控訴,而不是禮讚。特此說明,也向被我弄得很糊塗的大家道歉。
2007-03-31 16:28:53 · answer #1 · answered by T40 5 · 0⤊ 0⤋
相象的一位人員的心,一個歲
對于要傾斜並且倚賴的我的來說,
在最長的天的最強大的
由於堅定的愛,被到遠處抓住,
然而我的日子過去,繼續。
在我的夏天已經做之前,以及寒冷,
並且在自然的一般的曲子裡聾,
並且變為對于特別的恐懼來說太低,
並且這裡,帶有希望不再這裡,
當眼淚下降時,我的日子過去。
如果我與他結婚,
我將不敢自己支配自己,
如此他已經為每種想法買並且支付的
以及在賬單,V裡在那裡每心博
誠實地發現的沒有一個可減少
從使他滿意的任何用途中﹗
他,在他發展的成年男子裡,站
透過生活的閃耀稍微晒黑;
當我時。 . 它沒有好像太陽照射我。
2007-03-30 17:54:46 · answer #2 · answered by 鳴緯 2 · 0⤊ 0⤋