雖然書上總是寫 nothing but = only
但有時會看到某些句子出現 nothing but only....請問是正確的嗎?
例如想表達 ~~(除了你之外,我一無所有了)~~~
是否可以寫成 ~~~~~ I have nothing but only you.
句中的 only 是正確的嗎?
希望各位不吝賜教解答~拜託了^^
2007-03-25 02:47:30 · 2 個解答 · 發問者 pinkypunk_8 1 in 社會與文化 ➔ 語言
謝謝兩位^^的熱心解答
2007-03-26 18:30:04 · update #1
大大這問題還蠻有趣的
在此提供小弟的看法
在正式標準英語中,不建議這種用法
nothing but之意類似''only'',其義不外乎強調''句尾",如:
*I do nothing but write verse.
我什麼都不做,(只)寫韻文=我(只)寫韻文
*He did nothing but complain.
他什麼都不做,(只)是抱怨=他(只是)抱怨
由此看來,''nothing but"就足以涵蓋了"only"之含意
另外(only)本身就有"唯一,無它"之意
實在不用再(加重強調)其意
最後,nothing but其為固定用法
所以,(除了你之外,我一無所有了)
小弟覺得I have nothing but you.
是最好的寫法了
2007-03-25 10:53:55 · answer #1 · answered by ken3333 2 · 0⤊ 0⤋
nothing but和nothing but only兩句都沒錯, 而且您說書上寫著:
nothing but=only也對, 但若是您將nothing but視為和nothing but only相同, 但這就有一點值得商確的, 因為第二句(nothing but only)是一種強調性語氣, 例如說:
I love you 和 I love you only 這兩句話的意思以及涵意均完全的不同, 但若是講成 I only love you. 的話, 這又是另一種意思了---不過, 話說回來, 若是說 I love you; 和 I do love you. 這兩句的意思完全相同, 但語氣上均有差異, 就好像是您所提的問題一般; 您的第二句是在於強調的一種講法罷了, 以上講法, 解釋應可讓您釋懷了吧!
2007-03-25 08:24:08 · answer #2 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋