如果你夠*
你夠*嗎?
....這2句怎麼翻呢?
美國一般年輕人用phat這個單字吧
還有別的更契合的單字嗎@@?
2007-03-25 06:17:35 · 6 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 ➔ 語言
phat 是 "*" 的意思沒錯, 在北美年輕人(因為是出自於嘻哈文化, 所以在嘻哈人之間比較常用) 用來形容任何讓人覺得很新潮很前衛很衝的人事物, 反正就是讓人很想拍手叫好的都可以用, 也相當於 "酷 (cool)" 的意思, 但比較適合用在形容某些情況下例如: 那真* / 太*了 = that's phat, that was phat / so phat
夠不夠*的話則用 game (涵義就是你玩的起這遊戲嗎? 你適合玩嗎? 你配得上這遊戲嗎?) 用來嗆聲很好用... 如果用 phat 來代替... 嗯... 也是可以懂啦... 但聽起來怪怪的... 很少人會這樣用喔!
如果你夠* If you are game
你夠*嗎? Are you game enough?
另外提供給你一些稍微正規一點的參考:
If you are up to the game / Are you up to the game?
If you are up to the challenge / Are you up to the challenge?
文法上就以此類推, 當然還有其他類似的意思的表達方式:
Are you too puss (pussy) for this?
Are you too chicken for this?
Do you have the guts for this?
Are you man enough?
Don't be a puss (pussy)!
Don't be chicken!
Have some guts!
Be a man!
2007-03-25 08:52:06 · answer #1 · answered by ? 5 · 1⤊ 0⤋
I agree with Klee. I had checked the usage of this word with a native English speaker.
2008-10-25 23:28:19 · answer #2 · answered by 一畝田 2 · 0⤊ 0⤋
不知版主對於"*"這個字的意義是怎樣的解釋."phat"這字的意思,Longman字典解釋是"fashionable, attractive, or desirable - used by young people",這跟在下對於"*"的字義(即"自以為了不起"或"功夫了得")了解有距離.
2007-03-25 07:55:04 · answer #3 · answered by C L 7 · 0⤊ 0⤋
到下面的網址看看吧
▶▶http://*****
2014-07-28 03:27:31 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 1⤋
到下面的網址看看吧
▶▶http://*****
2014-07-10 23:47:48 · answer #5 · answered by Anonymous · 0⤊ 1⤋
到下面的網址看看吧
▶▶http://candy5660601.pixnet.net/blog
2014-06-26 00:03:36 · answer #6 · answered by NWKPCDQPAVLZ 1 · 0⤊ 1⤋