Aquí está portugués de Brasil (escuchar): http://static.unilang.org/resources/pronscript/sonidos/soundfiles/sonido_br.mp3
Aquí está portugués de Portugal (escuchar): http://static.unilang.org/resources/pronscript/sonidos/soundfiles/sonido_pt.mp3
Una señora de Rio de Janeiro (mi pueblo), escuchar:
http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som90.html
Un señor de Portugal (tierra de mi abuelo), escuchar:
http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som22.html
Sí digo que es muy diferente...pero los portugueses entienden muy bien a los brasileños...los brasileños casi no entienden el que hablan los portugueses.
Lengua Portuguesa: http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_portugu%C3%A9s
2007-03-24 13:36:05
·
answer #1
·
answered by Cogitação - Cogito, ergo sum - ☼ 6
·
0⤊
0⤋
Na prática ,quem vai a Lisboa fica a ver navios,não dá para entender quase nada,.
Os termos básicos utilizados lá,não tem o menor sentido para os brasileiros e vice-versa.
Os portugueses acham que o nosso linguajar é grosseiro.
Por exemplo,o gerúndio quase não é usado,eles preferem o infinitivo.
Eles falam assim:
Manuel está a cantar.
Nós falamos:
Manuel está cantando.(este " está cantando" é visto lá ,com desprezo, eles acham que é termo utilizado por gente ignorante,).
2007-03-24 19:17:24
·
answer #2
·
answered by passosdiasaguiar 7
·
1⤊
0⤋
As diferenças não são estruturais. A deslocação provoca uma fragmentação linguÃstica, o que significa que nos diferentes lugares vão nacendo novas palavras e se dão significados diferentes a palavras que já têm um significado original, como en (L= latino, P= Portugal, B= Brasil): L Adeptio P Adepto B Torceador
Mais muitas são as palavras que são só diferentes:
Ananás / abacaxi
Banda sonora / trilha sonora
Batido / vitamina
Cantina / bandejão
DentrÃfico / pasta de dente
Eléctrico / bonde
Fato de banho / maiô
Galão / café com leite
Garoto / pingo
Montra / vitrina
Puxador / maçaneta
Talho / açougue
... e muitos e muitos mais.
A diferença mais evidente é a pronunciação. Os portugueses têm uma inflexão que é o resultado da influença dos lusitanos, que não é só um outro nomen dos portugueses, mais é o nomen do povo que viveu naquela área antes dos latinos.
O português do Brasil foi muito influençado pelos idiomas espanhol e italiano, e o resultado fonético e uma flexão vocálica aberta.
A nÃvel sintático (gramatical) o português do Portugal tem aspectos tÃpicos da sua derivação latina que se perdem no Brasil.
Eu sou um glotólogo, e para mim as formas dos idiomas são tanto mais sedutoras quanto mais elas são comlicadas: eu gosto muito dessas formas como as do futuro ou passado pronominal, p.es.
“queixar-me-ei, tenho-me lembrado, João telefonou-lhe ... ”, formas que no “brasileiro” são terrÃveis.
2007-03-25 11:51:28
·
answer #3
·
answered by Lukas 3
·
0⤊
0⤋
Estive em Portugal e quase não entendi o que eles diziam,no entanto o portugueses daqui,eu entendo tudo!
O vocabulário tem bastante diferença,além da velocidade que falam!
Na rádio é impossível entender o que eles falam,mas as músicas são 90% brasileiras!
No hotel,pedi por telefone um bauru,mas não existe essa palavra,me trouxeram "pão com ovos estrelados com fiambre"ai meu Deus!!
Portugal é um dos países mais lindos da Europa!! Vale a pena conhecer,com fiambre ou sem fiambre!!! hhhhhhh
2007-03-24 18:43:44
·
answer #4
·
answered by tina 2
·
0⤊
0⤋
la´**** é fila, e picada no cú é injeção no bumbum
2007-03-24 18:41:36
·
answer #5
·
answered by julio cesar andrade 3
·
0⤊
0⤋
Princimpalmente no gerúndio.
Falei..........
2007-03-24 18:39:03
·
answer #6
·
answered by baretta 6
·
0⤊
0⤋
nem tanto.
o que eu sei é que em Portugal nao se usa gerundio!!
nós falamos "cantando" eles falam "a cantar"
2007-03-24 18:38:09
·
answer #7
·
answered by Blach 1
·
0⤊
0⤋
a diferença é que o portugues fala com as palavras mais puxadas, é um sotaque meio tosco
2007-03-24 18:36:58
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋