English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

A winter favorite might be meatballs (frikadeller) eaten on cold, brief winter days where the sun rises at 8am and sets at 3:30pm (in contrast to the summer where sunrise is at 3:30am and sunset at 10pm).

冬季最愛的食物大概就屬冷盤的肉丸(frikadeller)。短暫的冬季白日約在晨間八點日出、下午三點半日落(夏天日出約在凌晨三點半,約於晚上十點日落)

1.這邊的''where''應是關係副詞引導形容詞子句,就我所知where常修飾(地點),這邊其所修飾的為(一段期間,winter days與the summer),where也可作此用法嗎?

2.若我把''where''用''when''取代,是否正確

望知者解惑之
感恩

出處;
http://www.taipeitimes.com/News/lang/archives/2007/03/24/2003353725

2007-03-24 18:24:31 · 3 個解答 · 發問者 ken3333 2 in 社會與文化 語言

不好意思,其上句''The diet is rather heavy, favoring carbohydrates, fatty foods, meat and fish''.
其中譯翻成''丹麥的飲食(包羅萬象)'',用heavy來形容包羅萬象
總覺得怪怪的,''包羅萬象''應是指各式各樣的食物,千變萬化
就小弟查字典heavy其用法,似無其類似解釋
不知其中譯是否合理

(問題多多,請多包含)

2007-03-24 18:40:23 · update #1

肥神醫大大,其中譯為其新聞所提供,非本人試譯
但經大大一說,其cold應跟brief一樣形容winter,
其作者翻成''冷盤",確有其爭議之處

2007-03-24 19:32:56 · update #2

看到Helen Fan大大所解釋的heavy
跟我的想法比較接近
不過大大第一題when跟where其對比之中譯
小弟笨拙,實看不出其異之處
像大大此句(反觀來說, 夏天日出約在凌晨三點半,約於晚上十點日落),中譯似乎都一樣耶^^_

2007-03-24 19:50:56 · update #3

小弟還是覺得''where''是引導形容詞子句耶
不然我真的不知如何解釋其在句中的作用

2007-03-24 20:08:12 · update #4

感謝bmo94086大大的幫忙
http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=2546370#post2546370
從討論內容來看
用''when''在文法上似乎更為貼切
也謝謝各位大大的幫忙^^_

2007-03-27 13:08:56 · update #5

3 個解答

除了具體的"地方", where也可以表達抽象的"地方""情況""場合" , etc.
Dictionary.com:
*where: conjunction
...
8. in a position, case, etc., in which: Where ignorance is bliss, 'tis folly to be wise.
American Heritage Dictionary:
*where: conjunction
...
In any place or situation in which; wherever: Where there's smoke, there's fire.
所以本題把days與winter視為situations.
改為when不能說錯, 表達的意味稍微不同罷了.

2007-03-27 11:12:08 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0 0

1. Where 是常用來修飾地點
但在這個句子的用法是連接詞 跟 時間 或是 地方 無關
翻成 即是

若是 用 When的話 那就要翻成
在寒冷且短暫冬季白日時, 在(when) 清晨八點日出、下午三點半日落, 最愛的食物大概就屬肉丸(frikadeller)。(反觀來說, 夏天日出約在凌晨三點半,約於晚上十點日落)

用where 的話
在寒冷且短暫冬季白日時, 即是清晨八點日出、下午三點半日落, 最愛的食物大概就屬肉丸(frikadeller)。(反觀來說, 夏天日出約在凌晨三點半,約於晚上十點日落)

on cold, brief winter days 在寒冷且短暫冬季白日時
on cold 不是用來形容食物

2. heavy 是指說那些食物不能在短時間內消化
可翻成 不易消化的食物
所以很多人在睡覺前 不吃很heavy的食物 可能會造成胃灼熱(heartburn)

2007-03-25 00:49:08 補充:
第一句用when 翻譯之後 是說只有在冬季寒冷且短暫白日時(太陽出來時後)吃最愛的肉丸

用where 這句子就是說 在寒冷且白日短暫的冬季時 最愛吃肉丸
所謂的短暫的白日, **即是(where)**清晨八點日出、下午三點半日落

括號內的翻譯是一樣的 所以我就拷貝比較句子了

2007-03-24 19:27:02 · answer #2 · answered by helen 7 · 0 0

我覺得where在此並非修飾"一段期間,winter days與the summer",
而是指the sun rises at 8am and sets at 3:30pm 的地方
所以不可以用"when"代替
僅供參考XDD~

2007-03-24 18:42:11 · answer #3 · answered by SU 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers