But of what human import is all this skill,all this effort,all this energy in the production of effects, when the story,the representation of life is hollow,stupid,banal,childish?
1.請幫忙復原此倒裝句
2.煩請試譯,謝謝
2007-03-24 05:55:49 · 1 個解答 · 發問者 ken3333 2 in 社會與文化 ➔ 語言
1. 這句話是疑問句,疑問句本來就是會有倒裝的情況發生:
(O) Who are you talking to?
無法還原,如果還原恐怕不成句了吧?
(X) You are talking to who?
我想你應該要這麼問:這句疑問句如果以肯定句來回答的話,其結構會是如何? 這樣比較說得通。
要知道答案,首先了解它的結構,這句話的結構其實也沒那麼複雜,它是一個主要子句(疑問句)跟副詞子句(when所引導的)的結合。
(1) 首先來看疑問句。這句疑問句的主詞很長,從 all this skill, all this effort, 到 all this energy 為止是主詞,in the production of effects 為介係詞片語修飾主詞,整個主詞加介係詞片語我暫以SUB替代,所以前半句可略為(But為轉折語,不影響結構,故我先略去了):
Of what human import (介係詞片語當主詞補語) is SUB?
這句話比較 tricky 的我想是在於 of what import 的理解吧,其實 import 在這裡當然不是指"進口",可以說是跟它完全沒有關係,import 在這裡的意思是 importantce / meaning / significance 的同義語,表示的是"意義的深遠與重要",當你要說
Something is of (no, little, great, much) import 時,
就是在表示這件事它的意義或重要性的大小與否,importance 跟 significance 也是有一樣的用法。
準此,of what human import is SUB 就是在問"這個SUB有什麼人生重要意義了"。
(2) 再來看副詞子句:
when the story (主詞同位語或主詞), the representation of life (主詞或主詞的同位語) is (動詞) hollow, stupid, banal, childish (主詞補語)
the story 跟 the representation of life 為同位語的關係,從標點符號來界定,the representation of life 似乎較像是主詞,而 the story 為其同位語,若 life 後面打逗點的話,則角色互換。不管怎樣,意思上是不會有太大差異的。
這個副詞子句結構很簡單,只有同位語加一個主詞,動詞 is,跟主詞補語(hollow....childish)。
2. 了解了結構,意思的翻譯應該就沒有問題了,在下不擅文句雕琢,所以僅以最淺白的文字告訴你,我想應該沒問題吧:
當一個能作為表現人生的(電影)故事內容空洞、愚蠢、平庸又幼稚時,投注這麼多的技術、努力跟精力在製造(電影)效果上又(能帶給人)有甚麼人生意涵呢?
(我找到這句話的來源,講到應該是好萊塢的電影,所以加上了電影的字眼在句子中)
http://www.languagera.org/asp/Working.Papers/info.files/903131.doc
這是很字面上的翻法啦,其實它所強調的是:
如果故事內容盡是膚淺乏味沒有深度的話,把電影效果做得再好,會有發人深省的人生意義嗎?(這應該是反問的口吻)
所以回到早先的問題,回答的話要怎麼說:
All this skill . . . energy (主詞,雖然有三個字,可是作者再此應該是將它們當作是一個整體來看,故動詞仍用單數) is (動詞) of no/little human import (主詞補語:對人來說幾乎沒有/沒有什麼深遠的意義可言) when the story, the production. . . .
2007-03-25 11:00:24 · answer #1 · answered by Adam 7 · 0⤊ 0⤋