English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

así dice una teoría sociológica, que el idioma que se habla afecta la manera de pensar de los individuos que lo hablan.

2007-03-23 18:35:12 · 9 respuestas · pregunta de Anonymous en Sociedad y cultura Idiomas

con afectar no quiero decir trastornar, sino que un individuo que habla español (por ejemplo) piensa diferente de uno que habla alemán.

(por la diferencia de sintaxis y esas cosas)

2007-03-23 18:43:04 · update #1

9 respuestas

Aquí estamos hablando de la hipótesis de Safir-Whorf (http://en.wikipedia.org/wiki/Sapir-Whorf_hypothesis ).
En pocas palabras, sí, el idioma que utilizamos modela en ciertaforma cómo lo percibimos, cómo lo entendemos y, por ende, cómo nos comportamos en él.

A gra_del: No necesariamente. El idioma también puede ser impuesto. En cuyo caso no estaría reflejando nada de la sociedad que debe adoptarlo. Claro que esa sociedad lo adaptará de alguna manera.

2007-03-23 19:13:52 · answer #1 · answered by kamelåså 7 · 2 1

no quiero ser contreras, pero en mi experiencia personal, lo que preguntas es cierto. yo tomé algunos cursos de inglés, y de alguna manera siento que se me facilitaba el idioma, sin embargo, no era capaz de sostener un diálogo de más de dos oraciones, repentinamente, sin darme cuenta, estaba hablando en inglés, pero no traducía como acostumbraba en mi cabeza, hablaba y pensaba en inglés. y es que no son solamente las palabras, es la estructura, es otra forma de ver al mundo.
quizás mi dominio del inglés sea del 75%, y el español debe estar por ahí del 85% (no, no soy tarado, pero tampoco soy octavio paz, o gabo, porque ellos si pueden decir que hablan casi el s100%) entonces puedo sin problemas, platicar con un americano o un inglés, y entender perfectamente lo que me dice, sin embargo, tengo problemas al querer traducirlo a otra persona. definitivamente es una capacidad especial la que tienen los traductores simultaneos. Lo que es más, de repente me sorprendo mezclando una manera de pensar con la otra, por ejemplo, los gringos son tan concisos, tienden a juntar dos palabras, como wonderfull, o sl opuesto, less. entonces, podrían agregar del español mexicano palabras como motherfull (a toda madre), o motherless (que poca madre), no creen... un poco más en serio, los americanos cuentan con base en el doce, y en español, base quince, así en inglés después del 12 surge la serie de los teens, y en español, después del 15 surge la serie de los diecis, esto tiene una base histórica implícita, que a causa del uso, olvidamos. los franceses, por ejemplo, se basan en el sesenta, para ellos originalmente era el 20, y después se implementó el 60, (que por cierto es el mínimo común múltiplo de 12 y 15 y 20 respectivamente, curioso, no?)60 es sesenta, mientras 70 se dice tresveintes 10, y ochenta cuatroveintes. (perdon que lo escriba en español, pero mi francés es bastante malo y escrito es simplemente desastroso)
y cono estas, podríamos mostrar muchas en que el hablar refleja la forma de pensar.


larga vida y prosperidad.

2007-03-24 01:49:56 · answer #2 · answered by Kalimán. 7 · 2 0

Es muy dificil de separar un idioma especialmente si es el materno de la cultura y costumbres de la población que lo hable. Normalmente cada idioma se corresponde a una cultura diferente e inclusive en los últimos siglos cultura, lengua y nación se suelen fundir en un mismo ente. Hay variables, no son matemáticas. La forma de pensar está intimamente ligada a lo que pueda haber en tu entorno. La cultura, la lengua, los paisajes, el clima, la historia, las catastrofes, la economía. Por ej. un isleño jamás podrá pensar como un continental porque el isleño vive de aislamiento, incertidumbres y escasezes y ello aunque pertenezcan a una misma nación y tengan la misma lengua.
La lengua es fundamental pero hay muchísimos otros factores. Esto no se puede poner en una hoja de excel, como te dije no son matemáticas. Si quieres que sea más profundo cada manera de pensar y cada pensamiento es único y por más idiomas y sociologías que hayan, entre lo que tu piensas y lo que dices habrá siempre una distorsión indescifrable. Por más bien que te expreses nadie podrá jamás tener una idea exacta de lo que está en tu mente. No es una cuestión de sinceridad sino que es un obstáculo que hasta ahora no se ha podido resolver. Hay libros y libros sobre eso pero nada. Tal vez sea uno de los problemas más dificiles, complejos, sutiles y hermosos que tiene el hombre en su paso por este bello planeta tierra. La poesía, la música y el arte en general son gritos de desesperación ante la imposibilidad de resolver algo irresoluble.

2007-03-24 13:51:05 · answer #3 · answered by terricola00800x 3 · 0 0

¿Será? Soy brasileño y nunca había pensado que tengo una manera distinta de pensamiento que un uruguayo, por ejemplo...jeje

saludos

2007-03-24 10:43:40 · answer #4 · answered by Cogitação - Cogito, ergo sum - ☼ 6 · 0 0

Creo que sí, y yo diría que se lo inverso también: cada sociedad tiene el idioma que refleja su idiocincracia.

2007-03-24 07:22:14 · answer #5 · answered by gra_del 4 · 0 0

wow NO, ya estaria más loco de lo que estoy supongo.

2007-03-24 01:40:15 · answer #6 · answered by Draxl 3 · 0 1

pues no lo se

2007-03-24 01:37:54 · answer #7 · answered by SiameseGirl 6 · 0 1

El idioma no, la personalidad.

2007-03-24 01:37:27 · answer #8 · answered by Rubén D 3 · 0 1

huy yo creo que no!!

2007-03-24 01:37:17 · answer #9 · answered by meche monte grande 3 · 0 1

fedest.com, questions and answers