English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

Existem várias diferenças entre o inglês da Inglaterra e o inglês americano.O modo de falar, sotaque, expressões e até mesmo palavras.

No entanto, não conheço muito estas diferenças.

Para quem conhece, a diferença é tanta quanto o Português do Brasil e o de Portugal? Ou é mais sutil? Por que?

2007-03-23 02:04:02 · 12 respostas · perguntado por Sabrina sa_cex 2 em Sociedade e Cultura Idiomas e Línguas

12 respostas

A diferença entre o inglês é bem mais sutil. Inglês Britânico (original)tem menos contrações, algumas palavras diferentes e menos gírias. A pronúncia é mais bonita, quase musical.
O Português Brasileiro está muito diferente do de Portugal, tanto na pronuncia quanto em vários aspectos, já poderia ser considerado um dialeto. A última vez que ouvi algo a respeito, estavam inclusive cogitando mudar o nome do idioma oficial para "brasileiro" e não mais português.

2007-03-23 02:14:34 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 1

Sutil e rápida do inglês americanao para o Inglês da Inglaterra, pela supressão da fala.
Já o Português do Brasil mais vasto, mais diversificado pelas influências recebidas, com maior dinâmica e fatores modificativos. Já o de Portugal é mais ortodoxo.

2007-03-23 22:21:05 · answer #2 · answered by ÍNDIO 7 · 1 0

Com certeza, aliás as diferenças são maiores, tanto de pronunciação, ex: juice (suco) americano = diâice, britânico = jûice, daughter (filha) americano = dóura, britânico =dóug-ter, city (cidade) americano =ciri, britânico = citi, quanto de termos, futebol=> americano = soccer, britânico = football, avó e avô=> americano = grandmother and grandfather, britânico = bigmother and bigfather (vocábulos em desuso, inclusive na Inglaterra, ainda usado na Escócia). Estes são apenas alguns exemplos, além de ser possível notar que os americanos abrem mais a boca para expressarem-se que os ingleses, compare o ator Hugh Grant com o ator John Travolta e saberá o que estou dizendo.

2007-03-23 09:20:23 · answer #3 · answered by Samurai Jack 1 · 1 0

No inglês, ocorre uma diferença brutal entre a língua culta, usada em universidades, nas igrejas e em alguns veículos da imprensa (como a revista Times) e a língua popular. Como estudei nos Estados Unidos e morava em uma cidade universitária, quase não conhecia a linguagem popular e pude notar quão grande é a diferença. Pois bem, na linguagem culta, praticamente não há diferença entre o inglês da Inglaterra, dos Estados Unidos e do Canadá. Na linguagem popular, a diferença é tanto maior quanto mais popular é a linguagem. Por exemplo, a diferença entre o Cockney e o Mainah English (falado no Maine), ou entre o Pitmatic e o Newsie são brutais. Eu tinha um amigo que falava apenas Mainah; havia também um inglês, que frequentava nosso círculo; o inglês não conseguia entender nada do que ele falava.

A diferença entre os vários dialetos do inglês é tamanha que a justiça americana já aceitou que eles são incompreensíveis entre si, e já aceita intérpretes nos julgamentos. Além disto, em várias escolas usam-se os dialetos locais nos primeiros anos de alfabetização. Verifiquei também que vários americanos, nas escolas, estudam inglês como segunda língua (English as Second Language).

O inglês culto é cheio de palavras e expressões em francês e em latim. Mais de oitenta por cento do vocabulário utilizado nas universidades vem de uma destas duas línguas. A pronúcia também deve ter um toque afrancesado, para ficar bonito aos olhos dos americanos e, principalmente, para mostra que se sabe que uma palavra veio do francês, enquanto outra veio diretamente do latim. Por isto, para se falar e escrever bem o inglês culto, é preciso conhecer francês e latim. Um bom livro de latim é o Modern Latin, de Sadler. Este livro ensina exatamente como derivar palavras do inglês a partir do latim. Quanto ao francês, aconselho que se estude esta língua em uma escola americana, se a razão para aprendê-la é melhorar o inglês culto.

A propósito, você sabe como distinguir um americano de um francês visitando uma fábrica mexicana?

1- O americano pronuncia "nilon", anasalando bem o ON e com acento da última sílaba; o francês pronuncia "nailon", acentuando a primeira sílaba.

2- O americano fala VOILÁ toda hora. O francês usa palavras como STOP, etc.

3- O que tiver acento francês é americano.

4- O americano diz SAVOIR FAIRE, o francês prefere KNOW HOW.

2007-03-26 00:03:19 · answer #4 · answered by Eduardo C 3 · 0 0

Não conheço bem o Português de Portugal. Mas no tocante as diferenças, se olharmos nossa própria língua, veremos que embora falamos o mesmo idioma, temos sotaques diferentes e expressões regionalistas. Assim também acontece com o Inglês britânico e americano. Além de expressões idiomáticas e pronúncia diferente, também encontramos diferenças na escrita entre o inglês britânico e americano. Convivendo com pessoas de diferentes partes do mundo, percebo que embora todos falem inglês, a pronúncia varia de acordo com a língua materna de cada pessoa.

2007-03-24 10:25:05 · answer #5 · answered by Claudia M 2 · 0 0

Essa diferença se parece bem com nossa diferença do português de Portugal e do Brasil mesmo, diferenças no sotaque, escrita, sentido. Algumas palavras são totalmente diferentes. Na Inglaterra a palavra fogão é cooker, nos EUA é stove, por exemplo. Dizem que americanos e ingleses não se entendem numa conversa..rs Mas essas diferenças ocorreram pela distância entre os países, culturas, o contato com tribos nativas da América e com tantos imigrantes que sempre incharam os EUA.

2007-03-23 20:03:04 · answer #6 · answered by Alice 4 · 0 0

Pelo que eu aprende aqui nos USA e que o inglês da Inglaterra proper "English" bem pronunciado e o inglês americano tem muita gíria e muita contrações. Tem um canal americano que eu vejo com muitos filmes britânicos que vc poderá perceber quais as diferenças, não adiantaria eu colocar muitos exemplos de palavra se vc não sabe escutar a diferença ainda. Com eles realmente vc poderá perceber todos as letras das palavras. Enquanto dos americanos vc verá muitas abreviações e gírias.

2007-03-23 18:23:13 · answer #7 · answered by Maria D 2 · 0 0

A letra "r" no final das palavras não têm som no inglês britânico, enquanto que no inglês americano ela é carregada.

Há expressões idiomáticas tipicamente britânicas e tipicamente americanas. Neste aspecto, é mais difícil para um entender o outro, mas suponho que eles se viram bem.

Algumas palavras são diferentes. No britânico, "albergine" enquanto que no americano é "egg plant".

2007-03-23 10:30:15 · answer #8 · answered by ? 3 · 0 0

1)ortografia:
cor....color (US)..colour (GB)
pneu...tire (US)..tyre(GB)
cinzento..gray (US)..grey (GB)
aluminio...aluminum (US)...aluminium (GB)
centro..center (US)...centre (GB)

2) palavras:
torneira...faucet (US)..tap..(GB)
calcada/passeio...sidewalk (US)..pavement (GB)
calca/s...pants(US) ..trousers (GB)
elevador...elevator(US)..lift (GB)
chupeta..pacifier (US).. dummy (GB)
apartamento...apartment (US)..flat (GB)
balas..candy (US)...sweets (GB)
bolacha/biscoito...cookie(US).. biscuit (GB)

Queria mais alguma coisa???

Sou britanico e nao falo bem português, so um poco.
Boa sorte brasileiro/a.

2007-03-23 10:04:52 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 0

Sou um português que já teve sotaque brasileiro. Quando fui para o Brasil não conseguia falar "guardanapo" e ficou célebre na família o "vou taner a topa até ver o tanalo". Isto para dizer que praticamente aprendi a falar no Brasil. Depois voltei para Portugal. Alguns anos depois, tirando uns pormenores, tenho até um sotaque português bem carregado, isto é, fecho vogais que nem mesmo todos os portugueses fecham. Por exemplo, já discuti com gajos que falavam "drògado" e nem sequer acreditavam que era "drugadu" a palavra em português de Portugal. Quando fui visitar meus pais e irmãos, que ficaram no Brasil até hoje, encontrei vários conhecidos, meus colegas de escola ou de brincadeiras de rua. Aquele que sempre foi meu maior amigo, que falava como eu falava, eu não o conseguia entender nem ele conseguia entender o que eu dizia (falava). Depois reparei que o nível de cultura fazia muita diferença. Os brasileiros mais cultos que encontrei era fácil entender o que falavam, os menos cultos era quase impossível. Penso que aconteça o mesmo com portugueses. Os mais cultos será mais fácil para um brasileiro culto, os menos cultos mais difícil para todo o mundo. Já reparou que um americano na 1ª resposta falou que a diferença entre o inglês é maior do que nas variedades portuguesas?

2007-03-23 09:46:53 · answer #10 · answered by Anonymous · 1 1

A diferenca do Ingles da Inglaterra e o Ingles dos Estados Unidos sao bem diferentes mesmos, geralmente os Ingleses dizem que nos americano estragamos o Ingles deles..
mas o Portuges de Portugal e mais parecido com o Portuges do Brasil do que o Ingles da Inglaterra e o Ingles dos Estados Unidos..
ate nos americanos aqui nao entendemos muito bem o Ingles dos Britanicos, por que muda bastante, muda ate algumas palavras, e muda muito o axento de falar.

2007-03-23 09:12:50 · answer #11 · answered by Bonitao 1 · 1 1

fedest.com, questions and answers