English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

適著生存,不適者淘汰~~~這句話ㄉ英文!!

我要正確ㄉ翻法喔!!!!!!!!!

3QQ

2007-03-23 10:26:40 · 7 個解答 · 發問者 Albee 2 in 社會與文化 語言

7 個解答

Survival of the fittest.

Survival of the fittest

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
For other uses, see Survival of the fittest (disambiguation).


圖片參考:http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/96/Herbert_Spencer.jpg/180px-Herbert_Spencer.jpg



圖片參考:http://en.wikipedia.org/skins-1.5/common/images/magnify-clip.png
Herbert Spencer coined the phrase, "survival of the fittest."
Survival of the fittest is a phrase which is a shorthand for a concept relating to competition for survival or predominance. Originally applied by Herbert Spencer in his Principles of Biology of 1864, Spencer drew parallels to his ideas of economics with Charles Darwin's theories of evolution by what Darwin termed natural selection.
The phrase is a metaphor, not a scientific description; and it is not generally used by biologists, who almost exclusively prefer to use the phrase "natural selection".

2007-03-23 10:41:53 · answer #1 · answered by appleapplehuang 7 · 0 0

突然不知道要選哪ㄍ
好像都不錯...

2007-03-28 21:38:57 · answer #2 · answered by Q 6 · 0 0

原來,我也學到了一句中國俚語的英文!

2007-03-28 21:34:24 · answer #3 · answered by rosa 2 · 0 0

我也覺得別太緊張,只是告訴大家正確 的意思,沒有說別人不好啦:

2007-03-28 21:31:16 · answer #4 · answered by Sky is the Limit 4 · 0 0

You have no right to judge others. Everybody just tries to learn something here. Would you treat youself holier-than-thou?

2007-03-27 14:23:35 · answer #5 · answered by 兩個孩的爸 5 · 0 0

正確ㄉ翻法是
The proper exists, unwell eliminate
如果是回答者001所說ㄉ話~Survival of the fittest
意思是"最適當的生存"~並非"適者生存,不適者淘汰"ㄉ意思!!

2007-03-24 10:58:51 補充:
002回答者ㄉ說法也不能算是正確ㄉ翻譯~
照理來說...
The fittest survive while those not get eliminated.意思是:
"當那些不得到除去的時候,最適當的倖存。"
而...Only the fittest survive.ㄉ意思是"只有最適當的倖存。"
並不是很精確!!所以再強調一次...
正確ㄉ翻法是
The proper exists, unwell eliminate

2007-03-24 06:53:19 · answer #6 · answered by 糖糖♥ 2 · 0 0

適著生存,不適者淘汰 -----
版主要的應該是完整的句子,而非像論文名稱的一個詞(如"Survival of The Fittest").所以,句子可以這樣精簡翻譯:
The fittest survive while those not get eliminated.
甚至更簡要的翻譯:
Only the fittest survive.("僅有最適者才得生存",句子已隱含"不適者被淘汰"的意思)
the fittest: 最適(於環境生存)者(動詞使用複數型) / survive:存活 / those not= those who are not the fittest:非最適者 / get eliminated: 被淘汰
(可以到Yahoo或Google美國站,用"the fittest"或"only the fittest"查詢驗證)

2007-03-24 22:55:05 補充:
即便世界最大的搜尋引擎都被"unwell eliminate"擊敗,因為找不到符合的網頁:

Your search - "unwell eliminate" - did not match any documents.

Suggestions:
Make sure all words are spelled correctly.
Try different keywords.
Try more general keywords.

2007-03-24 22:58:30 補充:
世界最大的搜尋引Google搜尋"the fittest survive"的結果:

Results 1 - 10 of about 61,400 for "the fittest survive". (0.14 seconds)

2007-03-23 16:24:19 · answer #7 · answered by C L 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers