我有幾個句子結構上跟我的組員有爭議.
我想請教怎樣寫會比較好.因為我是直接用英文寫句子,為了方便各位大大了解我想表達的涵義,所以我翻譯成中文.
Hao發現Samuelson變得很溫柔.
Hao suddenly found Samuelson becomes very gentl.
Hao found suddenly Samuelson becomes very gentl.
Seb 可以和漂亮的女人待在一起可是他只能和Samuelson在一起.
Seb can stay with the beautiful woman but he can only stay with Samuelson.
Seb can stay with the beautiful woman but he only can stay with Samuelson.
Seb告訴Hao去照固Samuelson還有他接下來的計畫.
Seb tells Hao looking after Samuelson and following his plan.
Seb tells Hao looking after Samuelson and his following plan.
在美國這只是最低薪資.
It is just minimum wage per day in America.
It is just the minimum wage per day in America.
以上這些句子,有人可以幫我解答看看哪個句子比較好,或是有錯誤的地方請指正.謝謝
2007-03-23 07:38:14 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
阿蔡贊成koka的講法
完全正確
2007-03-23 08:47:02 · answer #1 · answered by 阿蔡 4 · 0⤊ 0⤋
ADV總是形容V的, 放在V 的前面或後面都可以
但是find或suddenly好像連不太一起也
find是一個感覺型V (且已成事實者是用過去式)
是否改以下列句子較好:
Hao has/had found Samuelson becomes gentler/very gentle.
用Stay並沒有表示交往中, 我會用:
Seb can only be in love with Samuelson though
there are many beautiful girls as alternative.
Seb告訴Hao去照固Samuelson還有他接下來的計畫
中文意思懂, 寫成英文請用:
Seb asks Hao to look after Samuelson and
tells about his following plans.
在美國這只是最低薪資.
In America 可改放在前面, 以表示強調
In America it is just the minimum wage per day.
加the 或 a 才對哦
2007-03-23 08:27:34 · answer #2 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
Hao發現Samuelson變得很溫柔.
Hao suddenly found out that Samuelson has becomes very gentle.
Seb 可以和漂亮的女人待在一起可是他只能和Samuelson在一起.
Seb could(用於假設語氣,表示與事實相反的設想) stay with (不需要the) beautiful women but he can only stay with Samuelson.
Seb告訴Hao去照固Samuelson還有他接下來的計畫.
Seb tells Hao to look after Samuelson and his following plan.
在美國這只是最低薪資.
This is just the minimum wage (不用per day) in America.
2007-03-23 08:01:03 · answer #3 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋