我們都知道
the day before yesterday 是前天
字面直接翻的意義是在昨天之前的那天
the day after tomorrow 是後天
字面意義是在明天之後的那天
那
英文有沒有
the day before the day before yesterday
跟
the day after he day after tomorrow 呢??
中文有大後天跟大前天
英文呢???
請願意回答的大大們
不要用個人直觀的想法
希望有點證據(像是網站介紹 或書上的說明之類的)來輔佐
個人直觀說法
即使是對的
感覺上 實在很沒有公信力
在此先感謝各位回答的大大們
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/rte/smiley_1.gif
2007-03-22 21:05:23 · 3 個解答 · 發問者 ChinHsi 4 in 社會與文化 ➔ 語言
uh........
大前天
two days before yesterday.
在美國直接講三天前"Three days ago"
大後天:
Two Days After Tomorrow
明天再過二天= =
在美國直接說日期或是直接就說星期幾
很少在說the day after
在美國沒有人說以上你們的說法.....
說法:
1. in three days[three days later]
2.如:tomorrow is Wednesday, they will just say Wednesday. and the day after tomorrow, they will say Thursday.,大後天他們就直接說Friday
****大大前天 --- four days ago XD
2007-03-23 02:58:04 補充:
I lived in USA^_^
2007-03-22 22:57:32 · answer #1 · answered by yadda 3 · 0⤊ 0⤋
基本上,我認為是邏輯問題
畢竟我們自己講都講「大後天」
誰會選擇去唸比較饒舌的「明天的明天的明天」呢?
麻煩又不容易懂
因為我們的認知裡面已經內化了「大後天」也就是「後天」的後一天,
如果一個人跟你講「明天的明天的明天」反而迫使你去count明天→明天→明天
除非真的要用來解釋給聽不懂的人 (non-native)
不然講「three days ago」 一般人都知道意指大前天
2007-03-23 05:20:03 · answer #2 · answered by Alyssa 3 · 0⤊ 0⤋
the day after tomorrow 是後天的意思
the day before yesterday 是前天的意思
這2句都是正常的用語
但再前或再後的日子我們就不會用
the day before the day before yesterday
或 the day after the day after tomorrow 了
因為這樣聽起來會太複雜
我們都會直接說那天的day
例如, this tuesday, last friday 或 next monday, etc.
更遠的日子就會直接說日期
例如 16th march, 1st june, etc.
還有如果我們要說2個星期以後/以後
可以用 fortnight
e.g. in a fortnight's time i'll be home.
2 個星期後我會在家
e.g. her birthday is monday fortnight.
2 個星期後的星期一是她的生日
e.g. a fortnight ago today
從今天算起2個星期前
2007-03-23 01:27:23 · answer #3 · answered by Georgina 2 · 0⤊ 0⤋