English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我們都知道
the day before yesterday 是前天
字面直接翻的意義是在昨天之前的那天
the day after tomorrow 是後天
字面意義是在明天之後的那天

英文有沒有
the day before the day before yesterday

the day after he day after tomorrow 呢??
中文有大後天跟大前天
英文呢???
請願意回答的大大們
不要用個人直觀的想法
希望有點證據(像是網站介紹 或書上的說明之類的)來輔佐
個人直觀說法
即使是對的
感覺上 實在很沒有公信力
在此先感謝各位回答的大大們
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/rte/smiley_1.gif



2007-03-22 21:05:23 · 3 個解答 · 發問者 ChinHsi 4 in 社會與文化 語言

3 個解答

uh........


大前天
two days before yesterday.

在美國直接講三天前"Three days ago"

大後天:
Two Days After Tomorrow
明天再過二天= =

在美國直接說日期或是直接就說星期幾
很少在說the day after

在美國沒有人說以上你們的說法.....
說法:
1. in three days[three days later]
2.如:tomorrow is Wednesday, they will just say Wednesday. and the day after tomorrow, they will say Thursday.,大後天他們就直接說Friday



****大大前天 --- four days ago XD

2007-03-23 02:58:04 補充:
I lived in USA^_^

2007-03-22 22:57:32 · answer #1 · answered by yadda 3 · 0 0

基本上,我認為是邏輯問題
畢竟我們自己講都講「大後天」
誰會選擇去唸比較饒舌的「明天的明天的明天」呢?
麻煩又不容易懂

因為我們的認知裡面已經內化了「大後天」也就是「後天」的後一天,
如果一個人跟你講「明天的明天的明天」反而迫使你去count明天→明天→明天
除非真的要用來解釋給聽不懂的人 (non-native)
不然講「three days ago」 一般人都知道意指大前天

2007-03-23 05:20:03 · answer #2 · answered by Alyssa 3 · 0 0

the day after tomorrow 是後天的意思
the day before yesterday 是前天的意思
這2句都是正常的用語

但再前或再後的日子我們就不會用
the day before the day before yesterday
或 the day after the day after tomorrow 了
因為這樣聽起來會太複雜

我們都會直接說那天的day
例如, this tuesday, last friday 或 next monday, etc.

更遠的日子就會直接說日期
例如 16th march, 1st june, etc.

還有如果我們要說2個星期以後/以後
可以用 fortnight

e.g. in a fortnight's time i'll be home.
2 個星期後我會在家

e.g. her birthday is monday fortnight.
2 個星期後的星期一是她的生日

e.g. a fortnight ago today
從今天算起2個星期前

2007-03-23 01:27:23 · answer #3 · answered by Georgina 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers