O nome em inglês, caro perguntador, depende de como ele conseguiu o cargo e da natureza do cargo. Vamos ver os casos:
1- Ele foi nomeado (pelo presidente da república, por exemplo). Neste caso, o "cara" é public servant. Também são ditos "public servant" os servidores escolhidos pela população local, como o xerife (sim, ainda existe isto), alguns juízes, o promotor, etc.
2- Ele trabalha em segurança, é policial e coisas assim. Neste caso, ele é chamado "public officer", ou simplesmente "officer". Você já deve ter visto em filmes, detetives, policiais e agentes do imposto de renda sendo chamados de "officer", ou "public officer".
3- Ele é um funcionário de carreira. Neste caso, pode ser chamado de "civil servant" no reino unido, ou "government servant" nos Estados Unidos.
Nos Estados Unidos, existe também a lenda de que o serviço público é ineficiente e que os funcionários públicos são "vagabundos". Por exemplo, dizem que os correios não funcionam porque o serviço é público. Já o FEDEX é eficiente porque é privado. Neste caso em particular, utilizei o serviço público pagando a tarifa maior e notei que a eficiência é praticamente a mesma, ou seja, o serviço público com a tarifa maior é praticamente tão bom quanto o FEDEX, no qual a tarifa é sempre abusiva.
2007-03-25 16:32:58
·
answer #1
·
answered by Eduardo C 3
·
0⤊
0⤋
public official - de inglês para func. inglês, americano, canadense...
vagabond - de inglês para func. brasileiro.
rsrsrsr
2007-03-22 06:47:39
·
answer #2
·
answered by McCoe 3
·
2⤊
0⤋
Funcionário público é civil servant (britânico). Não sei qual a distinção em estadual e federal.
2007-03-22 06:44:53
·
answer #4
·
answered by M.M.D.C. 7
·
0⤊
0⤋