English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

Vorrei la traduzione corretta di questa bella poesia di E.E. Cammings, che ho ascoltato nel film "In her shoes"...In internet trovo solo la versione che viene recitata nel film, ma è incompleta e non del tutto fedele! Vi ringrazio!



I carry your heart with me,
I carry it in my heart,
I am never without it,
anywhere I go you go,my dear
and whatever is done by only me,
is your doing, my darling,
I fear no fate, for you are my fate,my sweet,
I want no world
for beautiful you are my world,my true,
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you,
here is the deepest secret nobody knows,
here is the root of the root
and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;
which grows higher than soul can hope
or mind can hide,
and this is the wonder that's keeping the stars apart,
I carry your heart,
I carry it in my heart"

2007-03-21 22:18:40 · 4 risposte · inviata da Anonymous in Società e culture Lingue

4 risposte

Porto con me il tuo cuore,
lo porto nel mio cuore,
non ne sto mai senza,
dovunque io vada anche tu vai, mia cara
e tutto quello che io faccio,
sei tu a farlo, mia cara
non temo il destino, perche' sei tu il mio destino,dolcezza mia,
non voglio nessun mondo,
perche' la tua bellezza e' il mio mondo, il mio vero mondo,
tu sei qualsiasi cosa la luna abbia mai significato,
e tutto cio' che il sole canta sei sempre tu,
ecco il piu' profondo segreto che nessuno sa,
ecco la radice della radice,
ed il bocciolo del bocciolo
ed il cielo del cielo di un albero chiamato vita;
che cresce piu' in alto di cio' che l'anima possa sperare,
o la mente possa nascondere,
e questa e' la meraviglia che tiene le stelle separate,
porto il tuo cuore,
lo porto nel mio cuore.

2007-03-21 22:49:58 · answer #1 · answered by Anonymous · 4 0

E' bellissima questa poesia!!!

IL TUO CUORE LO PORTO CON ME

"Il tuo cuore lo porto con me
lo porto nel mio cuore
non me ne divido mai
dove vado io, io lo porto con me
e vieni anche tu, mia amata.

Qualsiasi cosa fatta da me
la fai anche tu, mia cara,
perché il mio fato sei tu, mia dolce.
Non voglio il mondo perché il mio mondo
più bello, più vero sei tu.

Questo è il nostro segreto profondo,
radice di tutte le radici
germoglio di tutti i germogli
e cielo dei cieli
di un albero chiamato vita
che cresce più alto di quanto l’anima spera
e la mente nasconde,
la meraviglia che le stesse separa.

Ma il tuo cuore esiste nel mio".

2007-03-22 08:38:35 · answer #2 · answered by Irene N 5 · 0 0

"Io porto il tuo cuore con me,
lo porto all'interno del mio,
non sono mai senza (il tuo cuore)
ovunque io vada tu vieni, mia/o cara/o
e qualsiasi cosa che io faccia ,
sei tu a farlo, mia/o cara/o (darling e' piu affettuoso)
Io temo alla non sorte, tu sei la mia sorte,mia dolcezza
Non voglio il mondo
per la bellezza, tu sei il mio mondo, la mia verita',
ed e' cosi tu sei qualunque cosa la luna abbia sempre[significato
e qualsiasi cosa il sole cantera', sei tu,
qui c'e' il segreto piu' profondo che nessuno conosce,
qui c'e' la radice della radice,
questa e' la gemma delle gemme,
ed il cielo, del cielo dell'albero chiamato vita;
il quale cresce piu alto che l'anima possa sperare
o che la mente possa immaginare,
e questa e' la meraviglia che trattiene le stelle da una parte,
Io porto il tuo cuore,
lo porto all'interno del mio,
- C'e' un po' di mia interpretazione in quello che ho scritto, ma dovrebbe essere chiara. Buona lettura

2007-03-21 23:17:33 · answer #3 · answered by bobagimays 1 · 0 0

" A vita e' 'na schifezza e tu.....ssì...a vita mia!!!!!" Ti ho fatto la sintesi della poesia di E.E. Cammings famoso poeta napoletano! Ciao

2007-03-22 00:46:57 · answer #4 · answered by ndr 4 · 0 1

fedest.com, questions and answers