For God's Sake 是怎樣解, 怎樣用 ( 請舉3 個或以上的例子 )
2007-03-22 16:54:00 · 3 個解答 · 發問者 Ho Ying 1 in 社會與文化 ➔ 語言
"For God's Sake"
廣東話的意思是"拜託"; "託主的意旨"
這說法講得通。
也可說成 "看在老天爺的份上", 是有求於人的說話方式。
For God's sake, giv him a hand! "看在老天爺的份上, 幫他一下吧!",
但有時可作諷刺的口頭禪來打開話題。
For God's sake, get yourself clean up before dinning! "看在老天爺的份上, 洗淨才進餐吧!"
2007-03-22 22:13:13 補充:
For God's sake, get yourself clean up before dinning! 看在老天爺的份上, 你先洗淨才進餐吧!
2007-03-22 22:14:32 補充:
也可說成 看在老天爺的份上, 是有求於人的說話方式。For God's sake, give him a hand! 看在老天爺的份上, 幫他一下吧!
2007-03-27 11:28:43 補充:
For God's sake, don't watch tv while you are having dinner.For God's sake, stop crying!For God's sake, don't use my computer for games. 參考資料: 以上是樓下的例子,如果在相同的字眼中語氣和聲量加重加大,便成了責備的口吻。
2007-03-22 18:11:29 · answer #1 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
For God's Sake 是怎樣解, 怎樣用 ( 請舉3 個或以上的例子 )
看老天的份上. 與 come on ! 有相同意義(或語氣).
例
For God's sake, don't watch tv while you are having dinner.
For God's sake, stop crying!
For God's sake, don't use my computer for games.
2007-03-23 08:35:22 · answer #2 · answered by byc8111 7 · 0⤊ 0⤋
"For God's Sake"廣東話的意思是"拜託"or"託主的意旨"
2007-03-22 17:06:36 · answer #3 · answered by Christy 3 · 0⤊ 0⤋