我有兩個句子,但不知如何用英文表達較適切....
請各問大大幫我翻翻看
增建敎學大樓,以致於(so that)能招收更多外國學生來臺學中文
學校也能因為(beacuse)很多外國學生來就讀而聞名
請各位大大翻翻看....
我想不出如何翻才能把原來所想的中文方式的想法,表達適切
謝謝囉
2007-03-21 20:58:36 · 3 個解答 · 發問者 Liu 2 in 社會與文化 ➔ 語言
增建敎學大樓,以致於(so that)能招收更多外國學生來臺學中文
學校也能因為(beacuse)很多外國學生來就讀而聞名
逐句照翻(假設主詞為we):
We build additional teaching blocks so that we could take in more foreign students to Taiwan to study Chinese.
The school would thus become famous because of its large amount of foreign students.
把原句稍微修改及合併:
增建敎學大樓來招收更多外國學生來臺學中文, 學校也能因此而聞名.
We build more teaching blocks to enrol more foreign students to Taiwan to study Chinese, bringing the school a good name.
2007-03-22 06:57:23 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
Build more 敎Study building, (so that), can recruit more foreign students come to platform to learn Chinese ¡¡¡.
School can because (beacuse) come student not a lot of foreign being the well-known without being studied in
2007-03-21 21:51:37 · answer #2 · answered by gazza0729 1 · 0⤊ 0⤋
1.To attract more foreign students to Taiwan learning Chinese by building more teaching buildings.
2.The school will become well-knowed because of the foreign students.
2007-03-21 21:19:54 · answer #3 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋