私があなたを愛するためただ放棄したくないだけ あなたとずっと一緒にいったい
麻煩了!!!
謝謝~~~~
謝謝~~~~
非常謝謝~~~~
2007-03-22 16:22:11 · 3 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 ➔ 語言
妳好..我幫我朋友問的~~我本身也不懂日文啊!我怎麼知道是錯誤的..
2007-03-22 16:47:12 · update #1
大意應該是說:
因為我愛你, (只是)不想放棄, 想一直和你在一起
這句日文是寫的有點不正確, 不過還看得懂
中文翻起來也還勉強了解
私があなたを愛するために、
放棄したくないだけで、
あなたとずっと一緒したい。
ps.
(一緒に暮らしている: 住在一起)
(一緒になる: 結婚)
以上請參考
不如用中文談情說愛吧~
2007-03-23 22:37:01 補充:
Ling大大
請你不要再助紂為虐、助長不良風氣了。
嗚
Philosopher大大,
我們都是無辜的別生氣嘛~
我也只是上來練習日文, 沒有惡意的啦...
您是說我該好好選擇問題回答是嗎?
您是好意我了解~
因為若發問者不了解日文,
我的練習回答也沒有任何意義是吧?!
不過真的看到不少火星文的答案,
也謝謝您的勇於糾正, 以後我也會注意的...
2007-03-23 22:41:12 補充:
我對發問者nana也沒有任何批評的意思唷...
總之這只是個發問的地方, 真的也沒什麼,
大家都放輕鬆點吧...
2007-03-22 17:04:13 · answer #1 · answered by 金玲 張 2 · 0⤊ 0⤋
私があなたを愛するためただ放棄したくないだけ あなたとずっと一緒にいったい
私はあなたを愛するためにだから放棄しない あなたとずっと一緒に暮らしたいです
2009-06-16 10:50:09 · answer #2 · answered by 鎮魂曲 7 · 0⤊ 0⤋
私があなたを愛するためただ放棄したくないだけ あなたとずっと一緒にいったい
由於我愛您僅僅只是不想放棄您和一直在一起究竟
你可以上這估網
2007-03-22 17:19:19 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋