請熟英文的朋友.幫我翻譯這名子:(馨柏維)
所有能翻的盡可能翻! 請在翻譯的英文後面說明是怎麼拼的.例如:羅馬拼音之類......等
還要英文的簡寫....謝謝摟!
2007-03-22 08:07:30 · 7 個解答 · 發問者 ? 4 in 社會與文化 ➔ 語言
請詳細回答~~謝謝
2007-03-22 08:27:37 · update #1
這名子用於.品牌.所以請幫忙幫忙.怎麼翻?....簡稱為何?
2007-03-28 21:27:17 · update #2
馨柏維
羅馬拼音: Shin Bo Wei(縮寫S.B.W.)
通用拼音:Sin Bo Wei(縮寫S.B.W.)
以上拼音乃根據外交部所制定用於護照之拼音方式
2007-03-22 08:18:16 · answer #1 · answered by Anita 5 · 0⤊ 0⤋
要把中文姓名翻譯成英文,最正確而又最權威的就是「外交部領事事務局」的「國語羅馬拼音對照表」,它可以用在護照及各種證明文件,但是請注意,翻譯時是只管拼音,而不管四聲的,網頁如下:
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=193&mp=1
「馨柏維」的國語注音符號是「ㄒ一ㄣ」「ㄅㄛ」「ㄨㄟ」,根據「國語羅馬拼音對照表」,可以有三種不同的翻譯法:
「通用拼音」為 「Sin Bo-wei」,
「國音第二式拼音」為「Shin Bo-wei」,
「威妥瑪拼音」(WG拼音)則為「Hsin Po-wei」。
「柏」和「維」的英文字之間要加連字號,讓人家曉得這二個字是你的名字,而名字的第二個字母不用大寫。
千萬不要寫成「HSIN PO WEI」,否則人家會誤以為你姓「魏」,因為外國人都把姓氏放在最後面。
現在的護照上的姓名,發證單位的標準寫法是全部大寫:
HSIN, PO-WEI 姓氏後面有一個逗點,你只要負責把你喜歡的拼音寫正確就好了。
我建議妳使用「威妥瑪拼音」的「HSIN, PO-WEI」,理由如下:
說明:
(1)國音第二式拼音法:係台灣教育部於民國75年元月28日所公告之拼音法,ㄅㄆㄇㄈ的注音符號則稱為「國音第一式」,現在已經很少人使用了。
(2)通用拼音:民國九十一年政府公佈「通用拼音」做為台灣華語的拼音方式,為最新之中文拼音方式。
(3) WG拼音:清朝末年英國駐華公使Sir Thomas Wade (威妥瑪) 發明「威妥瑪拼音法」,1892年,H.A. Giles (翟理斯) 採用「威妥瑪拼音法」編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名與地名等。故此拼音法又稱為Wade-Giles 拼音法(簡稱WG拼音法),此種拼音法經過政府外交部、海關、及教會的採用而大為流行,現在台灣的人名和地名都是是以「威妥瑪拼音法」譯出來的,例如「台北」翻譯為Taipei而不是Taibei,王建民譯為Chien-Ming Wang而不是Jiang-Ming Wang。
根據2002年9月教育部所訂定之使用原則,規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照的外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
根據外交部領事局的說法,護照上的外交名字可以採用他們的網站上的任何一套拼音系統,甚至是「漢語拼音」也沒有關係,但是最好和你的父母同一個系統,免得父女的姓氏不一樣。
你姓「馨」,按照「通用拼音」,應該翻譯為Sin(「罪」的意思),但是妳的父親是在2002年9月以前申請護照,所以一定是使用「威妥瑪拼音法」翻譯的Hsin,所以妳最好也沿用「原有譯音方式及習慣」而翻譯為Hsin,否則,父子兩人的英文姓氏不一樣,不是很奇怪嗎? 所以,除非一個人是2002年9月以後才第一次申請護照,而且是一個無親無戚的孤兒,否則,還是使用「威妥瑪拼音法」比較妥當。
我們的「通用拼音」和中國的「漢語拼音」其實相差無幾,如果使用「通用拼音」,很容易被誤會是中國來的大陸客或大陸妹。
另外一個比較實際的理由,我們台灣多年來使用「威妥瑪拼音法」,一般人都曉得各個常見的姓氏的拼法,例如「邱」是「Chiu」,「陳」是「Chen」,「鄭」是「Cheng」,「張」是「Chang」等,如果使用「通用拼音」,還要多費唇舌解釋!
2007-03-22 09:02:53 · answer #2 · answered by wain 7 · 0⤊ 0⤋
全部翻譯出來是:Xin cypress Wei
2007-03-22 08:41:06 · answer #3 · answered by 煙波上水無痕 1 · 0⤊ 0⤋
威妥瑪拼音 (護照用): HSIN PO WEI
國音第二式 (高速公路用) : HSIN BO WEI
通用拼音: HSIN BO WEI
漢語拼音: HSIN BO WEI
耶魯拼音: HSIN PWO WEI
2007-03-22 08:32:40 · answer #4 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
請熟英文的朋友.幫我翻譯這名子:(馨柏維)
Xin Bo Wei
羅馬拼音
2007-03-22 08:25:33 · answer #5 · answered by Kuei Ming 6 · 0⤊ 0⤋
馨 柏 維
cin bo we 就根據 音..
英文的簡寫~ C B W ...
2007-03-22 08:16:58 · answer #6 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
馨
漢語拼音 xin
注音二式 shin
通用拼音 sin
Wade-Giles(威妥、韋式)(護照標準) hsin
Yale( 耶魯) syin
柏
漢語拼音 bai
注音二式 bai
通用拼音 bai
Wade-Giles(威妥、韋式)(護照標準) pai
Yale(耶魯) bai
維
漢語拼音 wei
注音二式 wei
通用拼音 wei
Wade-Giles(威妥、韋式)(護照標準) wei
Yale( 耶魯) wei
英文的簡寫p.w.H
2007-03-22 08:13:21 · answer #7 · answered by 鍾雨洳 5 · 0⤊ 0⤋