...Me refiero a los nombres... Siempre he tenido esa duda, algunos nombres como Miguel , Carlos, Pedro, Susana se traducen como Michael (Mike), Charlie, Peter, Susan... etc. ¿Y que pasa con otros nombres como Gonzalo, Alfonso, Monica?... ¿Que no se supone que los nombres propios no deben ser traducidos?... Digo, no me imagino firmando un documento en USA donde diga Michael en lugar de Miguel, tampoco he escuchado que aquí en México a John Smith le digan Juan Smith...
Jeje... tal vez es una pregunta tonta, pero peor es quedarme con la duda. Gracias por sus respuestas.
2007-03-21
11:28:49
·
9 respuestas
·
pregunta de
Bartux
5
en
Sociedad y cultura
➔ Idiomas
No creo que tu pregunta tonta, es bueno que aclares tus dudas, aqui he visto cosas peores que lo que tu preguntas.
Los nombres propios siguen siendo los mismos solos que existen "versiones" del mismo nombre en otro idioma, por eso cambian, pero tu nombre no varía dependiendo de donde estés a menos que tu decidas colocarte un nombre más acorde con el idioma del país que estas visitando, como normalmente lo hacen los asiáticos.
2007-03-21 11:37:41
·
answer #1
·
answered by Mistic 5
·
1⤊
0⤋
efectivamente...los nombres propios no se traducen, pero recuerda que existen en otro idioma y es por eso que lo traducen; y esto se debe a que la mayoría de los nombres son tomados de la biblia y este libro es el que más se ha traducido en el mundo, tanto en otro idioma como en dialectos.
Existen también nombres autoctonos de la región que son imposibles de traducir, como los nombres Mayas, Olmecas, Azteca, etc.
2007-03-21 18:34:33
·
answer #2
·
answered by Tito 5
·
2⤊
0⤋
Hola, me llamo Esteban y como traductor estoy muy convencido de que aunque ciertos nombres tengan su trasliteración al Inglés, como Miguel, Carlos, Pedro, etc, no se tienen que traducir, es decir que si yo voy a Inglaterra no me van a decir Stephen o Steve, soy Esteban, por lo tanto no se traducen, a pesar de todo esto, leí muchos libros de Borges en donde por ejemplo Charles Dickens lo escribía como Carlos Dickens, no sé si él lo escribía o eran los editores, que por experiencia propia, hacen desastres.
2007-03-22 10:45:44
·
answer #3
·
answered by Anam 2
·
1⤊
0⤋
Algunos nombres , como los que tu dices se pueden traducir, pero la mayoria de los nombres latinos son tal cual
2007-03-22 23:56:48
·
answer #4
·
answered by Ligia Stella M 1
·
0⤊
0⤋
los nombres propios no se traducen. aún si el nombre tiene equivalente en el idioma al que se está traduciendo es aconsejable no traducirlo precisamente por el hecho de que no todos los nombres tienen traducción.
2007-03-22 18:40:11
·
answer #5
·
answered by Any 2
·
0⤊
0⤋
los nombres propios no se traducen,suenan diferente dependiendo en el acento que esa persona lo pronuncie si no habla tu mismo idioma
2007-03-21 18:41:47
·
answer #6
·
answered by "Mami girl" 5
·
0⤊
0⤋
Tu te llamas aquí igual que en China. Pero muchos nombres nacen de otros y se puede decir que son la traducción. Por ejemplo Jorge y George, María, Marry y Mariee (francés) sobre todo los nombres que son bíblicos...
Pero si tu te llamas María, cuando vallas a USA no creas que te deben llamar Marry.
2007-03-21 18:36:37
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Los nombres no deben traducirse.
Si tú te llamas Miguel Smith, te llamarás así aquí y en cualquier otra parte del mundo.
2007-03-21 18:35:04
·
answer #8
·
answered by Kiwijess 1
·
0⤊
0⤋
Los nombres propios son intraducibles.
2007-03-21 18:35:57
·
answer #9
·
answered by Phranciscusmagnus Villavicensis 4
·
0⤊
1⤋