titolo originale è
Margareth Menezes - Uma História De Ifa (Ellegibò)
testo
ahhhhh , ahhhh
Ele, Ele, Elegibo, Elegibo, Elegibo , Ele, Ele
Cidade florescente ( Elegibo ), cidade reluzente (Elegibo ), 2x
Elegibo, cidade encantada, Elegibo, sua majestade real
Araketu ritual do Camdomble, exalta as cidades de Guetho e Sapé
Ferido ficou-se o homem utilizando seus poderes
Passaram-se anos difíceis, sofreram muitos seres
Os vassalos ficaram sem pasto,
A fauna e a flora não brotavam mais
As mulheres ficaram estéreis, a flor do seu sexo não se abrirá jamais, Ele, Ele
Refrao
Os guerreiros lutaram entre si com golpes de vara, era o ritual
Durante várias horas travou-se batalhas entre o bem e o mal
Depois retornaram com o rei para a floresta sagrada
Onde comeram a massa de inhame bem passada
Onde será comida por todos os seus negros homens em comunhão com Deus, Ele, Ele
Refrao
Os guerreiros .
Refrao
traduzione
Città rilucente è Ejgibo, città fiorente è Ejgibo
Città rilucente è Ejgibo, città fiorente è Ejgibo
Lui, Elegibo, Elegibo, Elegibo (1)
Ejgibo, città incantata, Elegibo, la sua maestà reale
Araketu rituale del candomblé delle grandi città di ghetto e sapè
Si ferì l’uomo utilizzando i loro poteri
Vennero anni difficili, soffrirono molti esseri
I vassalli restarono senza il loro pasto,
la fauna e la flora non crescevano più
Le donne diventarono sterili (il fiore del suo sesso non si aprirà mai) (2)
Lui, Elegibo, Elegibo, Elegibo
I guerrieri lottarono tra essi con colpi di verga, era il rituale
Per molte ore ci furono battaglie tra il bene ed il male
Poi ritornarono col re alla foresta sacra
Dove mangiarono la pasta di inhame (3) ben cotta
Che sarà mangiata da tutti gli uomini negri (4), in comunione con Dio
Lui, Elegibo, Elegibo, Elegibo
Città rilucente è Ejgibo, città fiorente è Ejgibo
Note sulla traduzione
(1) Elegibo è il re della città di Ejgibo (come dice il verso successivo)
(2) La seconda strofa sembra pronunciata da una voce differente, per il cambio di persona. Probabilmente evoca l'autore della maledizione.
(3) La radice della pianta di inhame è commestibile ed è molto usata nella cucina brasiliana.
(4) Tutti gli uomini negri della città.
La canzone è stata composta da Ythamar Tropicalia e Rey Zulu. Nelle altre versioni il testo si mantiene, cambia solo il ritmo, di solito è l'axè. È stata incisa anche da Daniela Mercury, Virginia Rodrigues e dal Gruppo Ara Ketu, e registrata con altri nomi.
Ythamar Tropicalia e Rey Zulu sono compositori baianos (dello stato di Bahia) di axé music, che è il ritmo originario di Uma História de Ifã, e hanno creato canzoni per gruppi come Olodum, Banda Mel e altri.
La maggioranza dei brani axé parlano di cose molto banali come, ad esempio, i sederi delle donne e altre cose che evocano erotismo, ma in maniera decisamente volgare, in un portoghese molto povero e pieno di espressioni gergali. Virginia Rodrigues, autentica bahiana, secondo la critica, ha il dono di rendere belle quelle canzoni, perché la sua interpretazione non è mai eroticamente esplicita, ma ricca di intensità e talento.
------------------------------...
Allora ti consiglio se vuoi i titoli originali di dare un occhiata al forum del tam tam http://www.tamtamafro.it/forum/viewtopic...
qui trovi titolo artista e testo.
cmq alcune che ti consiglio personalmente sono
SWING DA COR-Daniela Mercury
Liberar Geral - Terra Samba
Chiclete Com Banana - 100% Você
força divina-Deus do fogo da justiça (Ara Ketu)
Margareth Menezes - Uma História De Ifa (Ellegibò)
Nos Bailamos - Myleene
Carrapicho - Festa Do Boi Bumba
La Colegiala - Gary Low
Yerba Brava - La cumbia de los trapos
Mastruz com Leite (TAPIOCA) - Massa De Mandioca
Caetano Veloso - A Luz De Tieta (ETA)
Canto Para o Senegal - Banda Reflexus
Vermelho-Marcia Freire
Cai Fora-Babado Novo
basta se non non finisco più ;-)
2007-03-21 05:49:45
·
answer #1
·
answered by Sawyer 5
·
1⤊
2⤋