Ningún acento es neutro, ni más o menos neutro. Las personas que se especializan en hacer doblaje al español toman cursos muy exigentes de fonética y dicción cuyo objetivo es eliminar lo más posible su acento de origen, de modo que se obtenga eso que se llama español neutro, que dicho sea de paso, es distinto en las producciones hechas para el público latinoamericano y en las hechas para el público español.
Y con respecto a la forma de hablar de C. Fulop..si sos argentina es claro que no te parece neutro, no lo es, ella habla argentino con acento venezolano o venezolano con acento argentino, y te juro que a los venezolanos también nos suena francamente horroroso!
2007-03-21 05:03:18
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
el doblaje mexicano es uno de los mejores del mundo,quizá sea inclusive el mejor, pero pasando al acento, definitivamente el mexicano, mejor aún, el mexicano del altiplano, aunqu ya con la televisión se ha difundido más el habla neutra. Yo recuerdo de pequeño, uno identificaba inmediatamente a un norteño de monterrey, o de chihuahua, o a un jarocho, o a un acapulqueño, y a los poblanoooooos. ahora es más difícil, pues todos hablan como en la tele. por cierto, ¿por que no aprovechamos eso y damos a los personajes un habla más elevada?, a ver si algo se nos pega y dejamos de weyear o de chidear, no crees?.
larga vida y prosperidad.
2007-03-21 11:51:45
·
answer #2
·
answered by Kalimán. 7
·
3⤊
0⤋
el mexicano, es un idioma menos cantadito es mas entendible para los demas paises
2007-03-21 11:51:40
·
answer #3
·
answered by markin550 1
·
3⤊
0⤋
El de México definitivamente.
2007-03-21 11:49:26
·
answer #4
·
answered by @TINYDANCER@ 5
·
3⤊
1⤋
A mi punto de vista creo que es mejor el mexicano aunque no por eso despreciaria el venezolano
2007-03-21 11:52:34
·
answer #5
·
answered by Dulce Ivanna (antes Damaris) 4
·
2⤊
1⤋
No se realmente donde se hacen los doblajes porque yo tambièn soy argentina y cuando veo una comedia con Meg Ryan o Bruce Willis en una de acciòn etc, te nombro actores importantes, generalmente los doblan siempre las mismas personas y no me suenan con acento ni mexicano ni venezolano, o sea que si lo doblan en Mexico eligen a personas que no tienen ese acento.
A mi en general me agradan todos los acentos de sudamèrica, cada cual tiene sus modismos y sus cadencias, pero claro, a la hora de doblar una pelìcula extranjera quiero que mis actores preferidos tengan la voz lo mas parecida al original, pero en castellano.
2007-03-21 11:54:17
·
answer #6
·
answered by sheryadne 2
·
1⤊
1⤋
Me gusta mas que haya doblajes en español - latino
2007-03-22 18:33:33
·
answer #7
·
answered by ylatina91 3
·
0⤊
1⤋
nada que ver! sinceramente creo q el venezolano es mucho mejor pues no tiene esa musica con la que lo mexicanos hablan, ni esas expresiones que en mucho paises de habla latina ni se entiende q quieren decir, Los mexicanos cuando se lo proponen pues como traductores y doblaje pues son bueno precisamente por q trabajan en quitar de sus voces el cantadito y los modismos mexicanos que interfieren con su trabajo.
pero si hablamos del acento natural entre un mexicano y un venezolano, sobre todo los de las capitales que dentro de todo son los que menos cantado tienen al hablar, el venezolano se entiende mejor al oido de cualquier otro pais.
2007-03-21 11:59:41
·
answer #8
·
answered by Glor C 1
·
2⤊
3⤋
Si logico, los argentinos tienen un acento muy marcado al hablar, pero en realidad depende mucho de el profesional no cualquiera puede hacer doblajes ese tipo de negocio necesita personas que tengan cualidades artisticas y que hablen el idioma español impecablemente sin acento alguno, en fin muchos doblajes se hacen en Mexico y en Venezuela pero con profesionales para el caso.
2007-03-21 11:58:09
·
answer #9
·
answered by Monilicious 3
·
0⤊
1⤋
yo creo que los dos siempre y cuando lo canalicen para este trabajo, un mejicano o un venezolano que se dedica a esto lo hace muy bien, si lo hacen con modismos no me gusta para nada.
2007-03-21 11:51:03
·
answer #10
·
answered by Paquita 4
·
0⤊
1⤋