想用「煥然一新」或「不知不覺間變了很多」做title
英文應該點寫???
thx!!
2007-03-21 06:43:46 · 7 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
==================== ==================== ======
To translate the followings ( 「煥然一新」或「不知不覺間變了很多」 ) into English, I suggest the below:
A Brand New Me ( 形容一個煥然一新的『我』 )
A Refreshing Mind ( 形容一個煥然一新的思想 / 思維 )
A Gradual Transformation ( 漸漸的, 不知不覺地轉變 )
A Constant Alteration ( 都是漸漸的, 不知不覺地改變 )
==================== ==================== ======
2007-03-21 10:49:06 · answer #1 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
煥然一新Have a brand-new look look brand-new
不知不覺間變了很多The unconscious became a lot of
2007-03-24 05:25:42 · answer #2 · answered by billy 6 · 0⤊ 0⤋
想用「煥然一新」或「不知不覺間變了很多」做title
煥然一新 - What a surprise look !
不知不覺間變了很多 - A huge difference gradually compared to .....
2007-03-21 12:19:29 · answer #3 · answered by byc8111 7 · 0⤊ 0⤋
Take on an entirely new look
Have changed a lot unconsciously
2007-03-21 07:45:51 · answer #4 · answered by chancarol032002 2 · 0⤊ 0⤋
煥然一新 a face-lift
不知不覺間變了很多
considerably changed unawares
NB: Both considerably and unawares used here are adverb.
2007-03-21 07:27:25 · answer #5 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
煥然一新:.to take on an entirely new look; to look brand-new
2007-03-21 06:49:17 · answer #6 · answered by Aki Chan 2 · 0⤊ 0⤋
A Brand New XX, XX is the thing you are described, e.g.
A Brand New Person
Changed a lot unwittingly
2007-03-21 10:48:48 補充:
you are describing, not "described"
2007-03-31 11:13:38 補充:
gradual 係漸漸
constant 解固定的, constant alteration 指改變得很平均...
沒有不知不覺的意思
transformation跟alteration都只是轉變, 沒有很多的意思
changed a lot unwittingly 才有這兩個意思
2007-03-21 06:48:30 · answer #7 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋