English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

Por que será que ainda chamamos nossa lingua de portugues, tendo em vista que ja modificamos tanto ela, seu modo de falar, os sotaques levaram algumas palavras, mudaram outras, e o cotidiano criou novas palavras. Sai pra lah portugues. Eu FALO BRASILEIRO!

2007-03-20 09:40:26 · 14 respostas · perguntado por Anonymous em Sociedade e Cultura Idiomas e Línguas

14 respostas

A explicação de Gaspar S está PERFEITA! Merece os 10 pts! O que ele diz está de acordo com a opinião de filólogos e lingüistas de renome! Parabéns ao Gaspar!

[...Se é que Cabral gritou alguma coisa quando avistou os contornos do Monte Pascoal, certamente não foi "terra ã vishta", assim com o "a" abafado e o "s" chiado que associamos ao sotaque português. No século XVI, nossos primos lusos não engoliam vogais nem chiavam nas consoantes — essas modas surgiram no século XVII. Cabral teria berrado um "a" bem pronunciado e dito "vista" com o "s" sibilante igual ao dos paulistas de hoje. Na verdade, nós, brasileiros, mantivemos os sons que viraram arcaísmos empoeirados para os portugueses.
Luís de Camões (1524-1580) foi o maior poeta da língua. Mesmo assim, o escritor luso Antônio Feliciano de Castilho (1800-1875) achava seus versos péssimos. Há motivo para tal implicância. Um verso de Camões como "e se vires que pode merecer-te", que para um poeta brasileiro é um decassílabo perfeito -- frase de dez sílabas poéticas -- soa mal no ouvido de escritor luso moderno. "Os portugueses comem as vogais que precedem a sílaba tônica, a mais forte da palavra", explica o gramático Evanildo Bechara, da Un. Est do Rio de Janeiro.
Assim, o verso vira "e se v'res que pode m'recer-te". Fica com só oito sílabas, estragando a métrica.

Poemas são o principal recurso de estudo da prosódia histórica, a área da Lingüística que estuda a evolução dos modos de falar. "Não é uma fonte perfeita, mas é a única", lamenta Gladys Massini Cagliari, Unicamp. "Infelizmente, naquele tempo não havia gravador." Graças aos versos, os pesquisadores sabem que Cabral, morto quatro anos antes de Camões nascer, dividia as sílabas como nós, brasileiros. Ou seja, o hábito de engolir vogais surgiu na Península Ibérica depois do século XVI e consolidou-se na língua aos poucos, naturalmente...]

2007-03-22 05:16:38 · answer #1 · answered by Cogitação - Cogito, ergo sum - ☼ 6 · 1 0

Vamos abordar um tema que já foi até amplamente discutido.
Em primeiro lugar, tanto a língua do Brasil quanto a de Portugal mudaram muito. TODA E QUALQUER língua muda e não deixa de ser a língua que era por causa disso.
O francês falado na França do Sec. XVI é muito diferente do que se fala hoje, mas ainda se chama francês. E qualquer outra língua em que pensarmos tem essa característica.
Em segundo lugar, se engana quem acha que o português de Portugal é mais conservador que o nosso. Quase que cem por cento dos casos de colonização têm uma situação lingüística interessante: enquanto a língua do colonizador muda rapidamente, a língua do colonizado vai ficando pra trás. Isso acontece porque a língua depende da sociedade para variar e a sociedade da colônia muda em passos mais lentos.
As pessoas acham que a língua no Brasil é mais inovadora por ter muitas gírias e influências de outras línguas, incorrendo em três erros: 1 - em Portugal também há muitas gírias; 2 - a língua falada em Portugal ou em qualquer país do mundo sofre influências. No caso de Portugal, africanas e indígenas (como no Brasil); 3 - nem gírias nem palavras de outras línguas são suficientes para se dizer que uma língua é inovadora. Existem vários e vários aspectos da língua que devem ser analisados:

Fonológico: a fonética do português brasileiro é mais conservadora. Você pode constatar isso, pois falamos mais próximo do que escrevemos. Procure qualquer dicionário de português brasileiro e compare com um de português europeu (ambos possuindo transcrição fonética) e até uma criança vai notar isso. Falamos uma pronúncia mais antiga, enquanto a deles mudou mais.

Sintático: usamos a mesma estrutura de frase que os portugueses com pouca diferença. E as diferenças que há são de formas que caíram em desuso em Portugal e que se mantiveram no Brasil. Ex.: estou falando (é uma forma considerada arcaica em Portugal. Eles hoje dizem "estou a falar"); Outro fato é que ainda nos atemos muito a guardar todos os elementos da frase de forma explícita. Por exemplo, em Portugal é muito mais comum do que aqui omitir o sujeito.
Outra coisa interessante é que o brasileiro ainda mantém (mesmo que não o tempo todo) o pronome possessivo sem artigo "teu pai 'tá' aqui", enquanto os portugueses dizem "o teu pai 'tá' aqui".

Ainda do ponto de vista lexical, há muitas palavras usadas no Brasil que deixaram de ser usadas ainda no Sec. XVII em Portugal. Um exemplo é "enxergar".
Há ainda outros aspectos a serem explorados (pragmático, semântico, mas não tenho conhecimentos do português de Portugal suficientes para falar).

Se Pedro Álvares Cabral viesse hoje falar conosco, teria mais facilidade de entender um brasileiro do que um português e até acharia que o brasileiro é seu compatriota.
É estranho pensar assim e a maioria da população ignora esses fatos.

De qualquer forma, as línguas do Brasil e de Portugal são quase idênticas na semântica, na morfologia, na sintaxe, na pragmática. A maior parte das diferenças está na fonologia e algumas em baixa porcentagem no léxico. Uma língua possui cerca de 400 mil palavras. Quantas palavras conhecemos que são diferentes nos dois países? 5 mil? A porcentagem é mesmo baixa.
Enfim, falamos a mesma língua, sendo que em dialetos diferentes, assim como um amazonense e um gaúcho.

2007-03-21 05:43:14 · answer #2 · answered by Alyson Vilela 6 · 3 0

Se seguirmos esse raciocínio, não poderíamos dizer que a população dos EUA fala inglês, porque lá o idioma também tem muitas diferenças em relação ao inglês falado na Inglaterra. Também a Argentina não falaria espanhol.
O fato de haver sotaques diferentes ou palavras e expressões diferentes não caracteriza outra língua, porque a estrutura semântica e ortográfica permanece a mesma.
No máximo podemos dizer que são variantes da mesma língua - o português europeu e o português brasileiro, assim como existe o inglês britânico e o inglês norte-americano.

2007-03-20 09:56:07 · answer #3 · answered by cidadão alagoano 7 · 2 0

Tainha,
dificilmente o idioma falado no Brasil vai mudar para Brasileiro. Ele veio, na sua maior parte do latim, passando pelo idioma português de Portugal. Mesmo com a colaboração de vocábulos indígenas, africanos, e de outras nacionalidades que entraram no pais, a base ainda é o Português, a gramática, a semântica, e a maioria dos vocábulos.

2007-03-21 23:40:41 · answer #4 · answered by Anonymous · 1 0

Porque toda língua sofre mudanças ao longo do tempo.Línguas mortas, como o latim, não mudam ( por isso são usadas em algumas áreas científicas) mas as que estão em uso, como a nossa, têm significados mudados e palavras novas incorporadas, como aquelas relacionadas à informática.

2007-03-21 14:52:37 · answer #5 · answered by maronice04 1 · 1 0

eu falo portugues! tenho minhas particularidades, mas tenho muito orgulho de falar a lìngua de Camões!!!

2007-03-20 15:29:28 · answer #6 · answered by Anonymous · 1 0

Muito pelo contrário!
Não vejo motivo para forçar uma separação desnecessária que só iria enfraquecer a nossa língua. Existem diferenças, claro, mas são menores do que do inglês americano para o inglês britânico. Na minha opinião o que falta é mais intercâmbio cultural, para que nossas línguas voltem a se aproximar ao invés de afastarem-se. Tenho um dicionário (escolar!) de Espanhol que tem termos não só da Espanha como de todos os lugares do mundo que falam espanhol. Por quê a língua Portuguesa não pode fazer o mesmo? Nossa cultura só teria a ganhar!

2007-03-20 09:57:14 · answer #7 · answered by O Pantera 5 · 1 0

Todas as línguas estão sempre em modificação. Não há nenhuma língua no mundo que se ache engessada no tempo. Nossa língua é o português mesmo. Prova disso é que não precisamos de dicionários para entender o que os portugueses falam, e vice versa. Existem muitos portugueses participando dessas perguntas e respostas e você talvez nem perceba. As diferenças que existem entre o dialeto brasileiro e o europeu são pequenas e não caracterizam línguas diversas. Pode até ser que daqui a alguns séculos nós tenhamos línguas diferentes, mas ainda não é assim. E é provável que nem aconteça isso devido às facilidades de comunicação entre trânsito entre portugueses e brasileiros, o que tende a unificar a língua, como de fato aconteceu no Brasil onde a língua está ficando cada vez mais homogênea devido às migrações e à TV.

2007-03-23 12:59:08 · answer #8 · answered by Falco 7 · 0 0

Talvez seja por estares redondamente enganado e não teres modificado tanto ela quanto os... portugueses! O fechamento das vogais em Portugal é posterior a 1920. No século XVI os portugueses tinham quase o teu sotaque. Os brasileiros mantêm termos que já desapareceram do português de Portugal. As pretensas inovações brasileiras são réplicas de regionalismos portugueses. O português brasileiro , ao contrário do que parece, é mais conservador do que o de Portugal. Vai à Wikipédia ver. Se Camões ressuscitasse, conseguia entender-te e ficaria tão atônito quanto tu perante um português. Pois é filho, falas mais português do que eu! José Saramago não tinha razão quando disse a um jovem brasileiro que se queixou do sotaque do prêmio Nobel: "A língua é minha, o sotaque é seu". Vai estudar que pode ser que aprendas.

2007-03-20 09:53:37 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 0

Eu concordo com vc, a nossa Língua é diferente do portugês de portugal, português é para portugues não para brasileiro

2007-03-20 09:45:22 · answer #10 · answered by clevinhul 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers