想請問"被雨困住的城市"的英文翻譯!
我的報告名稱要用~><
麻煩各位英文好的的大大幫我翻譯~急著用~
拜託各位了>~<
2007-03-20 16:32:07 · 6 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 ➔ 語言
因為大家的翻譯都不錯~可我也不知道該給誰點解答贈點...
請大家投票吧>~<
2007-03-21 15:46:42 · update #1
一般表達 "我淋到雨了。" 通常都說: I got caught in the rain.
瑪麗亞凱莉也有首歌 -- Through the Rain-- 歌詞中也提到.
When you get caught in the rain 當你困在雨中
With nowhere to run 無處可逃 ...
所以 被雨困住的城市
The City Caught in The Rain
2007-03-21 11:22:37 · answer #1 · answered by hillman 6 · 0⤊ 0⤋
***想請問"被雨困住的城市"報告名稱要用 -----
A Rain-Ensnared City = A City Ensnared by Rain
The Rain-Trapped City = The City Traped by Rain
說明:
trap=ensnare(困住);ensnare較正式
冠詞要用不定冠詞"a"或者定冠詞"the",依據版主的需要,看是否要表達一般的城市或特定的某城市.
2007-03-20 20:10:30 · answer #2 · answered by C L 7 · 0⤊ 0⤋
City bottled up by the rain
2007-03-20 17:16:38 · answer #3 · answered by A714 1 · 0⤊ 0⤋
被雨困住的城市
City is surrounded which by the rain.
(我只有從字面上去翻.所以與實際標準答案或許有差.敬請見諒了喔!)
2007-03-20 17:09:44 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
想請問”被雨困住的城市”的英文翻譯!
想請問"被雨困住的城市"的英文翻譯!
我的報告名稱要用~><
麻煩各位英文好的的大大幫我翻譯~急著用~
The city which is submerged by rain. 或
The city which is stuck by rain.
be submerged by...... 被.......淹沒(浸入.....中)
be stuck by....... 被.......困住 ; 陷在.....中
2007-03-20 16:54:36 · answer #5 · answered by 嗨買 6 · 0⤊ 0⤋
”被雨困住的城市”的英文翻譯
"City is surrounded which by the rain"
以上是我為你做ㄉ翻譯
希望對你有幫助 ^_^
2007-03-20 16:43:04 · answer #6 · answered by Y93 2 · 0⤊ 0⤋