English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

London, 2038.
The once great city lies in ruins, A massive, sinister gash in the fabric of our reality gnarls and churms, dominating the horizon as it blends into a permanently darkened sky. The unspeakable cataclysm that fefell London threathened to engulf the world as the shadow of the demons fell across the face of mankind..

請問上述這段英文的文法結構解釋,若有片語或特殊用字請註明,謝謝。


來源:Hellgate London †
http://www.hellgatelondon.com/

2007-03-20 11:01:40 · 3 個解答 · 發問者 Hover over the world 4 in 社會與文化 語言

fefell為befell才對。

2007-03-20 11:12:36 · update #1

3 個解答

你所列出的,應該有三句話,茲分別說明其結構如下(目前僅做結構分詞,我就不翻譯了):


第一句:


The once great city (主詞)


lies (動詞) in ruins. (這裡是句點吧,此由後面的A為大寫推測而得,原網站上也是句點。)


第二句(另起一句):


A massive, sinister gash (主詞)


in the fabric of our reality (介係詞片與修飾主詞)


gnarls and churms (動詞),
這兩個是新詞,一般字點可能找不到,它們的意思不外乎是表示咆哮、聲音的吵雜喧囂等(請見以下附註)。


dominating (分詞片語。還原為:and dominates ;主詞仍是 gash)


the horizon (分詞片語的受詞)


as (副詞子句連接詞表示"when")


it (副詞子句主詞) blends (動詞)


into a permanently darkened sky.


第三句:


The unspeakable cataclysm (主詞)


that (關係代名詞引導形容詞子句,此關代當主詞用)


befell (動詞) London (受詞)


threathened (分詞片語修飾London。還原為:which was threatened) to engulf the world


as (如同上句的as一樣,引導副詞子句,也是"when"的意思)


the shadow (主詞) of the demons


fell (動詞) across the face of mankind..


gnarl: To snarl; growl.
http://www.thefreedictionary.com/gnarl


churm: The mingled din or noise of many voices.
http://www.mindmagi.demon.co.uk/Bacon/reference/glossary.htm

2007-03-23 08:01:52 補充:
感謝Kenny的指正,我在第三句話的解釋出現了個致命的錯誤:

threatened 在此並非分詞片語,而應該是 cataclysm 的動詞才對。

特此更正。
以免誤導視聽。

2007-03-21 09:29:37 · answer #1 · answered by Adam 7 · 0 0

感謝Kenny和Adam的更正,我有看懂了!
謝謝。

2007-03-23 05:51:16 · answer #2 · answered by Hover over the world 4 · 0 0

大大言重了
能者多勞,忙中有錯
實是在所難免
望大師日後繼續給予指正^_^

2007-03-23 04:23:58 · answer #3 · answered by ken3333 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers