這個零件需要訂作,大約要10天完成"請問這句的英文如何說??用商用英文的方式,謝謝.
2007-03-20 10:17:59 · 7 個解答 · 發問者 CHARMING 1 in 社會與文化 ➔ 語言
這個零件需要訂作,大約要10天完成
It will be a custom-made order with a lead-time of around 10 days.
"零件"本身不必翻譯出來, 只要說明是一項客製訂單即可.
lead-time: 定貨與交貨間相隔的時間
2007-03-20 13:08:14 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
As this hardware needs to be custom-made, we need a lead time of about 10 days.
2007-03-20 11:17:37 · answer #2 · answered by yin 1 · 0⤊ 0⤋
This is a custom-made part, so we have to spend about 10 work days to finish it.
2007-03-20 11:02:12 · answer #3 · answered by Kuei Ming 6 · 0⤊ 0⤋
Sylvia講的非常簡潔又正確,這裡改一滴滴文法:
We need to place an order for this part. The lead time is about 10 days.
2007-03-20 10:49:18 · answer #4 · answered by flystar1999 1 · 0⤊ 0⤋
This part requiring ordering will be finished in about ten working days.
or
This part which requires ordering will be finished in about ten working
days.
以上兩句的差別在於 "關係代名詞" 的省略與否, 當然, 第一句
把關係代名詞 "which" 給省略掉了, 因此, "require"需要變成現在分
詞 "requiring", 簡單的說, 以上兩句都是正確的文意翻譯, 只是第一
句是外國人較常使用的句法, 而且, 英文的程度上亦屬比較高層!!!
2007-03-20 10:45:52 · answer #5 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
We have to place the order for this parts and the lead time about 10 days.
2007-03-20 10:25:40 · answer #6 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
This part needs having made to order, it probably takes 10 days
如果你有安裝Dr.eye 很方便(我們老板也常出怪招,我們的英文也不大好)
2007-03-20 10:23:59 · answer #7 · answered by chris 1 · 0⤊ 0⤋