I won't bother you any more...
2007-03-20 06:18:09
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Dipende dal contesto ...
I won't bother you* anymore [*oppure, you guys (Americano)];
-quando "rompere" e' sinonimo di "scocciare";
I won't trouble you again [stesso significato, ma con ironia sottintesa - da usare quando sei inalberato e vuoi dire che sono degli incapaci]
I'll stop breaking your balls now [leggermente volgare] - quando "rompere" e' sinonimo di "scassare..."
Sinonimo di quest'ultimo, nell'inglese britannico si dice anche "to get on someone's tits", ma e' difettivo: non si puo' dire *I'll stop getting on your tits now.
2007-03-19 09:40:25
·
answer #2
·
answered by Cosimo )O( 7
·
6⤊
0⤋
I won't bother you anymore
2007-03-19 09:28:19
·
answer #3
·
answered by kyky_miao 2
·
5⤊
0⤋
I won't bother you anymore
Ciao
2007-03-19 09:20:44
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
5⤊
0⤋
I won't bother you anymore.
2007-03-19 09:06:14
·
answer #5
·
answered by Brenno 6
·
5⤊
0⤋
i won't bother you anymore
2007-03-19 09:17:06
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
4⤊
0⤋
Si dice I won't bother you anymore...
Lo so xchè c'era una canzone di shakira che s intitolava "don't bother " ke voleva dire appunto non rompere ;) quindi fai due piu' due ;)
ciaooo
2007-03-19 09:12:00
·
answer #7
·
answered by morghy_lj 2
·
4⤊
1⤋
I won't bother you anymore
I won't be a pain in your neck/arse/ass anymore (arse e ass abbastanza volgari...)
2007-03-19 21:23:53
·
answer #8
·
answered by Sbadiglio 4
·
2⤊
0⤋
I'll stop bothering you, or I won't bother you anymore
Sono Americana (Parlo un po di Italiano)
2007-03-19 11:43:19
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
I won't be a pain in your neck any more
2007-03-19 09:16:26
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
3⤊
1⤋
non cercare di tradurla in inglese parola a parola;
il suo significato sarebbe: i'll give you a break from now on! cio' copre esattamente cio' che vuoi dire!-
(abbi fiducia in me!)
ciao...john-john.-
2007-03-20 03:51:19
·
answer #11
·
answered by John-John 7
·
1⤊
0⤋