English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

2007-03-19 09:02:57 · 20 risposte · inviata da Anonymous in Società e culture Lingue

20 risposte

I won't bother you any more...

2007-03-20 06:18:09 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

Dipende dal contesto ...

I won't bother you* anymore [*oppure, you guys (Americano)];
-quando "rompere" e' sinonimo di "scocciare";

I won't trouble you again [stesso significato, ma con ironia sottintesa - da usare quando sei inalberato e vuoi dire che sono degli incapaci]

I'll stop breaking your balls now [leggermente volgare] - quando "rompere" e' sinonimo di "scassare..."

Sinonimo di quest'ultimo, nell'inglese britannico si dice anche "to get on someone's tits", ma e' difettivo: non si puo' dire *I'll stop getting on your tits now.

2007-03-19 09:40:25 · answer #2 · answered by Cosimo )O( 7 · 6 0

I won't bother you anymore

2007-03-19 09:28:19 · answer #3 · answered by kyky_miao 2 · 5 0

I won't bother you anymore
Ciao

2007-03-19 09:20:44 · answer #4 · answered by Anonymous · 5 0

I won't bother you anymore.

2007-03-19 09:06:14 · answer #5 · answered by Brenno 6 · 5 0

i won't bother you anymore

2007-03-19 09:17:06 · answer #6 · answered by Anonymous · 4 0

Si dice I won't bother you anymore...
Lo so xchè c'era una canzone di shakira che s intitolava "don't bother " ke voleva dire appunto non rompere ;) quindi fai due piu' due ;)
ciaooo

2007-03-19 09:12:00 · answer #7 · answered by morghy_lj 2 · 4 1

I won't bother you anymore
I won't be a pain in your neck/arse/ass anymore (arse e ass abbastanza volgari...)

2007-03-19 21:23:53 · answer #8 · answered by Sbadiglio 4 · 2 0

I'll stop bothering you, or I won't bother you anymore

Sono Americana (Parlo un po di Italiano)

2007-03-19 11:43:19 · answer #9 · answered by Anonymous · 2 0

I won't be a pain in your neck any more

2007-03-19 09:16:26 · answer #10 · answered by Anonymous · 3 1

non cercare di tradurla in inglese parola a parola;
il suo significato sarebbe: i'll give you a break from now on! cio' copre esattamente cio' che vuoi dire!-
(abbi fiducia in me!)
ciao...john-john.-

2007-03-20 03:51:19 · answer #11 · answered by John-John 7 · 1 0

fedest.com, questions and answers