English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

於中文方面常常聽到有人說:


「那個XXX真是個青仔叢」


「那個XXX真是個白目」


「那個XXX真是有夠機車」


請諸位先進以中文舉例分別表明何謂「青仔叢」、「白目」以及「機車」的行為之後再附上貼切的英文以便參考。


灰熊甘溫。





靈感擷自:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/article-review_result?qid=1007031802037 評價欄中的創意評語、以及本人於知識+中常常見到的奇人異事。

2007-03-19 05:26:17 · 7 個解答 · 發問者 James C 6 in 社會與文化 語言

先謝謝惟的回答,不過請注意,在下所求的是「先將以上三詞分別(個別句子而非三個在一句)以中文句子舉例詮釋其意思,之後再提供那句話的翻譯以便在下參考英文翻譯是否貼切」。

在下要求的並不一定要「對照的英文單字」,因為英文單字各有其意思,而其所代表的意思並無法完全展現此三詞的特點。只要是能貼切表現以上三詞之意,無論是詞句或小段落皆歡迎。

感謝各路高手大方贊助。

2007-03-19 23:52:51 · update #1

感謝惟大大的補充,不過在下認為青仔叢應該不只是盲目喔...盲目是本身漫無目的,但還不至於惹人生厭;青仔叢應該是比較粗神經、而且是會令旁人受不了的那種

感謝Jacky大大回答,迪克與驢蛋這兩個對照機車與白目我覺得很貼切 ^^
不知道大大覺不覺得還有其他可以描述「青仔叢」的字詞呢?總覺得reckless mind好像不太對....(我知道這樣很挑剔、看在現在有36點的份上不要打偶)

2007-03-23 05:48:52 · update #2

7 個解答

那名男性清理人員沒敲門就闖入了廁所,真是青仔叢一隻!!
青仔叢:冒失鬼,莽撞行事的人

The male janitor rushed into the bathroom without knocking on the door. What a reckless mind!!

他在同學受到挫折後還冷潮熱諷,簡直是白目乙枚。
白目:不識事務,不體貼的人

He's still keeping his sarcasm when his classmate's in a deep frustration. He's indeed a jackass.

你可以不要再這麼機車了嗎?
機車:討厭,令人作嘔

Would you stop being a dick?

2007-03-23 09:30:57 補充:
thx ^_^" i'm nobody so plz don't refer to me as an elderly :)

2007-03-23 12:44:12 補充:
hahah that suits me better :)
i was just kiddin' 2 lol
damn this problem really had drawn some attention...

2007-03-23 19:42:26 補充:
i think we can substitute "reckless mind" by airhead- one word, direct, clear. (of course, change a to an accordingly)

2007-03-24 04:25:10 補充:
lol...ms.瑛姑蘅蕪量 plz don't degrade urself ;)

2007-03-24 10:13:31 補充:
hahah i prefer dum dums better @_@

2007-03-24 13:33:01 補充:
never had it before..although i've got a huge sweet tooth @_@
bubblicious is awesome too :)

2007-03-24 23:25:01 補充:
lol no wonder why i never heard of the brand...@_@a
sry i'm too self-indulgent that i deviate from the topic like a troll >"<

2007-03-22 18:51:07 · answer #1 · answered by ? 4 · 0 0

這有類似的

▶▶http://qoozoo1400703.pixnet.net/blog

2014-07-30 23:15:46 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

"機車" 是 moto ,
因為偶聽說 " hello moto " 就是 "你好 , 機車 "
偶這樣有罵人的嫌疑嗎 ?

2007-03-23 15:14:02 補充:
「白目」一詞是形容不長眼、搞不清楚狀況的人

"白目 + 白爛 " = "小白"

2007-03-23 15:18:54 補充:
網路上論壇或BBS的 "小白" 叫做 " troll "

2007-03-23 15:19:25 補充:
A troll is a person who approaches a board with the specific intention of stirring things up, either with no particular motive or provocation in mind, other than to be purely destructive or if the motive or provocation is against the ethos of the board.

2007-03-24 11:30:13 補充:
I thought " airhead " is better ,

but how about " clumsy ox " ?

2007-03-22 09:04:41 · answer #3 · answered by 威威 6 · 0 0

哈哈哈,倆位都态謙了。

白目雖然隨處可見、但要練就白目需得胸無點墨並且睥睨物表。
機車雖然到處在跑、但能稱為機車需得不知情識趣外加不上道。
青仔叢雖處處可撞、但要成青仔叢需得木頭木腦直至木朽不雕。

偶們都訴正常輪啦 XD

2007-03-20 08:57:49 補充:
Btw...我其實最怕白目跑來很機車的丟個青仔叢給我,所以才特別強調「三個詞分別以中文造句」來表達涵義,不然萬一到時候有人造個:「白媽媽叫白目騎機車去花店載青仔叢回來種」這樣的句子出來我真的會看得欲哭無淚 =_=

2007-03-21 08:46:29 補充:
=_=...

...白木屋在哪裡?

不要跟我說在台灣....

(黑木瞳灰熊給她有氣質滴說)

2007-03-23 09:52:21 補充:
哈哈,威威大大~~ Hello Moto 是冷笑話,不是罵人啦 XD

如果想罵人可以用台式大易輸入法,直接說:「You motorcycle!」
不然也可以說:「Scooter you!!」(這個我比較喜歡,因為聽起來粉像 Screw you! ) XD

2007-03-24 08:59:57 補充:
感謝威威大大意見,troll這個用法我還是頭一回聽聞、灰熊甘溫 orz

Btw...偶以前滿喜歡吃 Airhead 的說...N年前高中時期都邊看電影邊咬著玩...
(講來講去都講到吃 XD)

2007-03-24 23:09:50 補充:
Hi Jacky, I think 威威大大 was providing another option to express 「青仔叢」 XD

I think 'clumsy ox' also works fine, but 'airhead' would still be my first choice cuz having the word 'ox' somehow gives me a feeling that the term may be best used to describe male 「青仔叢」

2007-03-20 04:57:24 · answer #4 · answered by James C 6 · 0 0

Kenny前輩 ^_^

青仔叢真的很難,像我這種白目,想出來的答案都很機車。@@"

青仔叢在台語裏面其實不只冒失鬼,有時候那個人不必有任何冒失行為,只要像棵樹一樣杵在那邊、檔在那邊,或者令人看了礙眼,就是青仔叢了。^^|||

2007-03-20 09:13:41 補充:
版主這題真的很難

如果改問白木屋我就會
蛋糕很好吃

不然問黑目瞳我也會
鬼水怪談很好看

Orz

2007-03-22 02:50:25 補充:
是的
白木屋在台灣
我家附近也有
蛋糕不會甜到發膩
很好吃

(真不好意思,變成在講吃的,我就是一個白目)

2007-03-23 02:49:04 補充:
Jacky前輩翻的那句「迪克」真是不錯讚!

2007-03-23 09:51:16 補充:
Sorry about that. Let me rephrase and get things right.

"Hey, dude, nice job!"

^_^

2007-03-23 10:19:33 補充:
Scooter最近很紅,官司纏身啊

Lewis "Scooter" Libby

2007-03-24 01:16:59 補充:
我就是一個 airhead

Orz

2007-03-19 20:24:40 · answer #5 · answered by YLJ 7 · 0 0

我平常真的沒聽過(青仔叢)
剛剛查了一下
原來是指(冒失鬼)喔^_^

2007-03-20 07:29:50 補充:
瑛姑大
如果你是白目的話

那我應是白目的X次方了^_^

2007-03-21 08:59:34 補充:
白木屋在台灣
我家附近就有
不過沒去買過
好像還蠻貴的

2007-03-19 13:10:47 · answer #6 · answered by ken3333 2 · 0 0

uh....
this is difficult

well....


「那個XXX真是個青仔叢」

==
青仔叢?
don't get it



「那個XXX真是個白目」


idiot--白目
ex:
[That person is a idiot.]


「那個XXX真是有夠機車」


機車--being a *******, pain in the ass

ex:
[He/She is being a *******.]
[He/She is a pain in the ass. ]


I hope this would help you ^^

2007-03-22 09:38:07 補充:

我有去問我爸青仔叢舍嚜意思(羞
他說是盲目的人
那我覺得英文應該是blind mice[瞎眼的老鼠]

那人就像瞎了眼睛的老鼠..應該就是形容青仔叢巴

白目也順便問了
我爸說不是笨蛋
是像是很討厭的人..[不知道怎嚜解釋耶]
反正跟機車蠻像的巴...

2007-03-19 06:12:00 · answer #7 · answered by yadda 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers