E' una contrazione ... "I'd" sta per "I would" ... "Aspetterei la vita".
C’è un posto dove una volta c’eravamo
C’è un viso che una volta vedevo
C’è una foto di te accanto a me
C’è un momento che vorrei ritrovare
Non so dove incominciare
Nemmeno come cominciare
Ma so che ti amo ancora
Se mai mi ti volgessi le spalle
Se mai lcambiassi idea
Se la strada in salita diventasse troppo dura
Se nel tuo cuore qualcosa ti dicesse di fermarti
Oh! per stringerti forte stanotte,
Aspetterei la vita
C’è una voce che mi grida nella testa
C’è un vuoto dalla tua parte del letto
C’è una speranza con ogni rumore
C’è un silenzio che suona troppo alto
Non so come stai
Né come stia
Ma so che ti amo ancora
Se chiudo gli occhi
Sognerò più profondamente, amore
Ché ti penso sempre
Sì, sei sempre nei miei pensieri
Per sempre
There’s a place we used to be
There’s a face that I used to see
There’s a picture with you by my side
There’s a moment that I want to find.
I don’t know where to start
Or how to begin
But I know I love you still.
If you ever turn away
If you ever change your mind
If the road ahead becomes too hard to climb
If there’s something in you heart that tells you to stop
Oh to hold you close tonight
I’d wait for life.
There’s a voice shouting inside my head
There’s a space on your side of the bed
There’s a hope everytimes there’s a sound
There’s a silence that’s playing too loud.
I don’t know how you are
Or how you may be
But I know I love you still.
If I close my eyes
I’ll dream a little deeper baby
‘Cause you are always on my mind
yeah you are always on my mind
For life
PQR aspettare/attendere ...
qui si tratta di aspettare, nel senso che l'autore vuol dire che senza di lei, la compagna scomparsa, non c'e' piu' vita. Aspetta la vita nel senso che aspetta il ritorno di lei.
Mi sento commosso ... questa canzone non l'ho mai ascoltata, ma adesso ho voglia di ascoltarla ... ciao a tutti!
2007-03-18 10:48:37
·
answer #1
·
answered by Cosimo )O( 7
·
2⤊
1⤋
Aspetterei a vita.....cioe'.... aspetterei tutta la vita...
2007-03-20 06:23:56
·
answer #2
·
answered by MARCO 7
·
0⤊
0⤋
la D sta per WOULD
2007-03-19 01:20:02
·
answer #3
·
answered by zazt 4
·
0⤊
0⤋
La 'd' dopo l'apostrofo sta per 'would' (I'd = I would).
Il significato corretto nel contesto della canzone, della frase:
"I'd wait for life" è...... 'Aspetterei a vita'
2007-03-19 01:11:52
·
answer #4
·
answered by Kikkaz 4
·
1⤊
1⤋
La "'d"Sta o per would (aspetterei) o per could (potrei aspettare) o should (dovrei aspettare)... dpende dal contesto... In questo caso direi che dovrebbe essere would...
Sicuramente la d NON sta per had perchè sennò il verbo wait dovrebbe essere waited...
Spero di essere stata d'aiuto...
2007-03-18 21:35:13
·
answer #5
·
answered by Sbadiglio 4
·
1⤊
1⤋
Non può essere l'abbreviazione di had perché altrimenti il verbo subito dopo andrebbe al passato: "I had waited"
Siccome il verbo è all'infinito l'unica possibilità è che sia would:
I would wait for life, aspetterei la vita.
P.S. Ha ragione anche Danielina, teoricamente potrebbe essere "could" o "should" invece di "would".
2007-03-18 11:05:31
·
answer #6
·
answered by Luciano D. 7
·
1⤊
1⤋
Ciao! La d sta per "would" e indica la forma del condizionale...la traduzione dovrebbe suonare così.. "vorrei aspettare la vita" ma non ne sono certissima perchè missà che una traduzione letterale diretta non suonerebbe molto bene in italiano, forse si rende in altre parole...
2007-03-18 11:02:52
·
answer #7
·
answered by Isis 4
·
1⤊
1⤋
There's a place we used to be
There's a face that I used to see
There's a picture with you by my side
There's a moment that I want to find
I don't know where to start or how to begin
But I know I love you still
If you ever turn away
If you ever change your mind
If the road ahead becomes too hard to climb
If there's something in your heart that tells you to stop
Oh to hold you close tonight
I'd wait for life
There's a voice shouting inside my head
There's a space on your side of the bed
There's a hope everytime there's a sound
There's a silence that's playing too loud
I don't know where to start or how you may be
But I know I Love you still
If you ever turn away
If you ever change your mind
If the road ahead becomes too hard to climb
If there's something in your heart that tells you to stop
Oh to hold you close tonight
I'd wait for life
If I close my eyes I'll dream a little deeper baby
Cause you are always on my mind
Yeah you are always on my mind
For Life
If there's something in your heart that tells you to stop
Oh to hold you close
Oh to hold you close tonight
I'd wait for life
______________
TRADUZIONE
ASPETTEREI
C'è un posto dove mi sedevo sovente
C'è una faccia che vedevo spesso
C'è una fotografia con te accanto a me
C'è un momento che desidero trovare.
Non so dove cominciare
O come cominciare
Ma so come dirti che ti amo ancora.
Se non ti sei mai girato indietro
Se non hai mai cambiato idea
Se la strada davanti a te diventa troppo dura da arrampicare
Se c'è qualcosa nel tuo cuore che ti dice di fermarti
Oh per tenerti legato a me vicino stasera
Aspetterei la vita.
C'è una voce che grida dentro la mia testa
C'è uno spazio dal tuo lato del letto
C'è una speranza e in ogni momento c'è anche un suono
C'è un silenzio che sta giocando troppo alto
Non so come stai
O come potresti stare
Ma so che ti amo ancora.
Se chiudo gli occhi
Sognerò un piccolo bambino
perche tu sei sempre sulla mia mente / nei miei pensieri
Si sei sempre sulla mia mente / nei miei pensieri
Per tutta la vita.
2007-03-19 02:22:27
·
answer #8
·
answered by Irene N 5
·
0⤊
1⤋
Possibile che oggi si studia l'inglese dall'asilo e non sapete un'emerita mazza?
La (d) sta per would, e il titolo sarebbe "aspetterei per (tutta) la vita"
2007-03-18 15:06:36
·
answer #9
·
answered by ¢ℓαυ∂ια (υи∂ιѕ¢σνєяє∂ ѕσυℓ) 6
·
1⤊
2⤋
nn conosco il testo.....tanto dipende dal contesto... potrebbe intendere "aspetterei per sempre" oppure " l'ho atteso da sempre' (più o meno)
I'd= I would
2007-03-18 11:00:16
·
answer #10
·
answered by gionua 3
·
1⤊
2⤋