Essas são as minhas teorias pro final da série, no livro 7:
- Harry trava um duelo com Voldemort e qse morre, mas vence.
- Snape entra na luta para salvar Harry, pois sempre esteve do lado bem,mas acaba morrendo
- As Horcruxes são descobertas e destruídas
- Dumbledore realmente está morto, mas Sirius volta e ajuda Harry.
- Hermione e Rony assumem compromisso.Com a derrota de Voldemort e comensais da morte, acho que Hermione não se torna uma aurora.Talvez uma professora de sua matéria preferida(Aritmancia).Rony se torna um jogador famoso de quadribol.
- Harry e Gina se casam
- Neville se torna professor de sua matéria preferida(Herbologia)
2007-03-18 10:06:53
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Só uma coisa... e o R. A. B., que dizem ser o Régulo Black, irmão do Sirius? Pq a autora colocaria um personagem que já morreu no meio da trama? Acho que o livro tem muito mais história do que só Harry perseguindo Voldemort e vice versa.Há muitos fatos desconhecidos ainda do qual os fãs tentam desvendar, como por exemplo a tese de q Harry possa ser a última horcruxes, na qual eu acredito estar correta.
Mas naum ponho muita fé na idéia de que Sirius voltara. Por que senão voltariam os seu pais e também Dumbledor. Suponho eu, que a morte de Dumbledore no sexto livro foi só uma seqüencia de mortes que virão pela frente. Entaum acho que chegara uma hora em que Harry terá de escolher entre sua vida e o resto da população bruxa...
Bem, isso é só a minha idéia de como será o 7º livro de Harry Potter. Mas devemos lembrar que da mente de J.K. Rowling podemos esperar qualquer coisa...
2007-03-19 14:49:47
·
answer #2
·
answered by ♫mwm♫ 2
·
1⤊
0⤋
O sétimo e último livro da série Harry Potter, da autora britânica J. K. Rowling, deve chegar às livrarias no próximo dia 21 de julho. No Brasil, algumas lojas estão realizando a pré-venda de "Harry Potter and the Deathly Hallows". É o caso da livraria DaConde, do Rio de Janeiro, que vende a versão em inglês do livro por R$ 119.
A aguardada obra de Rowling deve ser lançada aqui sob o título "Harry Potter e as Insígnias Mortais". Fãs do mundo todo especulam sobre o fim da famosa série. Há, inclusive, um boato dando conta de que, no último livro, devem morrer dois dos personagens principais.
A obra mostrará aos leitores as aventuras do jovem bruxo durante seu último ano em Hogwarts e colocará um ponto final no confronto entre ele e o vilão Lord Voldemort. De acordo com a tradutora Lia Wyler, o lançamento da versão da obra em português ainda não tem data definida, mas deve ocorrer antes do Natal.
A sétima e última aventura de Harry Potter, "The Deathly Hallows", sai em 21 julho, na Inglaterra, mas o título em português já está definido pela tradutora Lia Wyler e a editora Rocco. É "As Insígnias Mortais", aprovado pela autora, J.K. Rowling, que lê em português. "Escolhemos insígnias porque Hallows - com maiúscula, senão o sentido é outro - tem vários significados, sempre ligados a símbolos do poder ou de divindade. Se ela tratasse de temas cristãos, poderiam ser relíquias, mas como suas referências são céticas, preferi insígnias, que podem ser o caldeirão, a espada ou o cinto dos antigos mestres de Harry Potter", diz Lia. "Como ainda não conhecemos o enredo dessa história, o título não é definitivo, mas dificilmente vai mudar."
Lia traduz Harry Potter desde a primeira aventura e seu trabalho sempre agradou a J.K. Rowling, que morou em Portugal e, por isso, conhece a nossa língua. A autora cuida pessoalmente de todas as traduções e, na sexta aventura, elogiou o título "O Enigma do Príncipe" para a edição brasileira de "The Half Blood Prince", título original.
"A autora gosta de usar palavras de sentido dúbio ou de difícil tradução, o que deixa a nós, seus tradutores, em situações difíceis", brinca Lia, que é professora de tradução na PUC do Rio - traduziu também Tom Wolf, John Updike e Margareth Atwood - e autora de "Línguas, Poetas e Bacharéis, Uma Crônica das Traduções no Brasil", uma história do ofício desde a colônia. "No caso de `half blood¿, essa dificuldade só ocorreu nas língua latinas, nas quais a expressão meio-sangue não é usada para pessoas, só para animais. Nas línguas anglo-saxãs e outras, essa dificuldade aparentemente não existe. "Deathly Hallows" virou insígnia mortal, que pode tanto se referir a quem mata ou quem morre."
A partir de 21 de julho, Lia estará às voltas com Harry Potter, que normalmente lhe toma mais de três meses, em jornadas diárias de dez horas. Mas entre uma aventura e outra, ela não pára. Recentemente traduziu "Edgar & Ellen nos Subterrâneos da Cidade", de Charles Ogden (Rocco), "Os Gêmeos da Lâmpada", de P.B. Kerr (Rocco), "Um Sonho Americano", de Norman Mailer (L&PM), "Meu Pescoço É um Horror", de Nora Ephrom (Rocco), e "O Aprendiz de Caça-Feitiço", de Joseph Delaney (Bertrand Brasil).
2007-03-18 16:57:47
·
answer #3
·
answered by ? 5
·
1⤊
0⤋