English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

11 risposte

possession the goose bumps..........
se era questo che cercavi eccoti la traduzione poi dipende come vuoi inserirla nel contesto della frase in inglese.
Questa è comunque la traduzione in generale, se poi qualche "slang" la interpreta diversamente beh questo non saprei dirtelo.
Io personalmente l'ho sempre scritta così!
Spero d'esserti stato di aiuto comunque, ciao.

ECCO SONO ARRIVATI I TROOLS..........................e anche il gran professore di Londra che ha detto una slangata terribile, dato che lui vive a Londra da 10 anni, mi piacerebbe sapere in quale zona di Londra.........anche se già dovrebbe sapere che nella City (il vero Centro della Città che non ha nulla a che vedere con la Borsa e la Finanza...) una stessa frase la senti dire in modi diversi da rione a rione, figuriamoci in una Citta come Londra: boh lasciamolo dire!!! Lui è il "maestro" o almeno si reputa tale.

2007-03-18 05:09:42 · answer #1 · answered by signore si nasce 5 · 2 12

to have "goosebumps"

p.s.: si scrive tutto attaccato, in una parola sola....ed e' molto piu' usato di "goose pimples" che pero' si scrive con 2 parole

2007-03-18 12:01:34 · answer #2 · answered by MARCO 7 · 14 4

"To have goosebumps". Sono americana.

2007-03-19 13:09:57 · answer #3 · answered by Mari76 6 · 3 0

Jon C is right, goose bumps = americano
goose pimples = inglese
Anch'io sono inglese ;-)

2007-03-19 08:42:55 · answer #4 · answered by BlackBerry66 2 · 2 0

Goose bumps = americano.
Goose pimples = inglese.

2007-03-18 16:45:41 · answer #5 · answered by Anonymous · 2 0

"To get.....
'gooseflesh' (British English)
'goose pimples' (British English)
'goose bumps' (American English)
'chicken skin' (Hawaiian Pidgin English)
'goose skin' (American and Hawaiian English)

2007-03-19 14:05:54 · answer #6 · answered by Kikkaz 4 · 1 0

Ragazzi ma perchè avete abboccato?
Guardate qualche volta prima le risposte e CHI le ha mandate e magari controllatevi anche la posizione e le percentuali del "Grande Fratello".....
Non appena mette una risposta ha già una marea di voti favorevoli etutti gli altri contrari!!! Come mai secondo voi??
Io anche se ho pochi punti me li sono meritati e conquistati pur avendo una discreta percentuale di "migliori risposte"...
Ma ditemi voi come si fa ad avere tutti quei punti e quella %ale di risposte migliori quando è iscritto da pochi mesi?
Mi sbaglierò ma qui gatta ci cova!..............
Ciao a tutti e mi scuso se non so bene l'inglese come il nostro "Grande Fratello"..................e per questo non rispondo anche per non sbagliare....

2007-03-18 12:42:34 · answer #7 · answered by Anonymous · 3 2

to get goose-pimples va anche bene

2007-03-18 12:03:00 · answer #8 · answered by speedy_biondalez 7 · 5 4

Goose bumps o goose pimples ma io ho sentito usare maggiormente goose bumps...

2007-03-19 04:54:58 · answer #9 · answered by Sbadiglio 4 · 0 0

"to have goosebumps" = avere la pelle d'oca
"to raise goose-flesh" = far venire la pelle d’oca

2007-03-18 12:32:01 · answer #10 · answered by Irene N 5 · 1 2

goose bumpy
The state of having goose bumps; as a result of something chilling, or creepy, etc.

2007-03-18 12:03:55 · answer #11 · answered by Anonymous · 2 10

fedest.com, questions and answers