English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

日本女生在情人節當天送給男生巧克力
對他說這是同情獎
請問ㄧ下日文中"同情獎"怎麼說?
謝謝

2007-03-18 13:32:51 · 5 個解答 · 發問者 柚奈〃 3 in 社會與文化 語言

to田口淳之介微笑推進會會長 :
我當然不會這麼殘忍囉~~謝謝你呀 : )

也謝謝大家的回答~
我會牢牢記得的^^

2007-03-20 15:43:16 · update #1

5 個解答

日文是有『同情賞』どうじょうしょう這個字
但此獎不能算是中文的『安慰獎』
它有一種『大家有同感』的意思, 也算是一個獎

『同情』どうじょう的日文解釋有
(1)同感 (2)憐憫;同情 (3)可惜..的意思唷~

我想在 『日本女生在情人節當天送給男生巧克力
對他說這是同情獎』這個情況下,
這個女生應該會對他說
これは『義理チョコ』です。
『義理チョコ』ぎりチョコレート
也就是『人情巧克力』的意思, 顧名思義,
就是對普通男性朋友, 因應情人節, 在禮貌上送個巧克力。
而對自己心愛的男生, 則叫 『本命チョコ』ほんめいチョコ。

以上供您參考~

2007-03-18 14:30:14 · answer #1 · answered by 金玲 張 2 · 0 0

你如果跟男生說:"これは残念賞です。"的話,
對方可能會哭出來。(苦笑)

建議你還是說:
「一応(いちおう)義理(ぎり)チョコですが、どうぞ受(う)け取(と)ってください。」

這樣比較不失禮...
而且也不會讓對方覺得自己有在說話挖苦他的感覺。

請參考。
(我是女生,但還是覺得對男生說話時,
要客氣一點比較好。純屬拙見...)

2007-03-19 00:33:40 補充:
忘了說...上面例句的意思是:
雖然是義理巧克力,但還是請你收下。

2007-03-18 20:32:06 · answer #2 · answered by ? 5 · 0 0

基本上日本女生送給不是心儀對象的巧克力
都稱為  義理チョコ (ぎりちょこ)
[義理] 的意思有四種裡面符合的意思是
在與他人交際的立場上必須要配合的行為
「チョコ」是日文巧克力的簡稱

對於你說的同情獎 我是沒聽過這樣的日文
但要直接翻譯的話字都一樣.唸法是 どうじょうしょう

2007-03-18 14:13:35 · answer #3 · answered by yosi 2 · 0 0

同情賞=どうじょうしょう== doujoushou

2007-03-18 14:12:49 · answer #4 · answered by ? 5 · 0 0

同情獎:「残念賞」ざんねんしょう。
和抽奨或是参加某種活動没有得名。

2007-03-18 14:09:24 · answer #5 · answered by masuda_yoshiaki 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers