English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

para ponerlos en situación... el texto es un artículo sobre la ceremonia de los Oscar y habla un poco de peliculas y actores nominados.
En uno de los párrafos dice asi:
"Big question of the night: is Her Majesty watching?
I like to think that somewhere in a room in Buckingham Palace, a certain Importan Couple are tucked up in a gold-leafed four poster bed, reading The Time's Oscar blog and channel surfing on mute before the Oscars ceremony begins. (...)"
El problema lo tengo en "in a gold-leafed four poster bed".Alguien sabria como traducirlo correctamente?
Gracias por adelantado.
Un saludo

2007-03-17 09:10:46 · 3 respuestas · pregunta de Sonia1988 2 en Sociedad y cultura Idiomas

3 respuestas

Supongo que sería algo así como:

"En una cama de 4 postes de filo dorado"

Ya sabes una cama que tiene postes y hace como un techo y de ahí salen como cortinas...

2007-03-18 01:04:18 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 2

Con esa expresión se refiere a la cama con dosel, es decir, la cama que tiene 4 palos y un "techo" de telas o cortinajes.

2007-03-21 08:52:30 · answer #2 · answered by Thamar 3 · 0 0

literalmente significa: en una cama de cuatro posters de laminas de oro. Asi que me imagino que se referira a una cama de esas que tienen cortinas por los lados y que las cortinas seran de oro. espero haberte ayudado.



besitossss

2007-03-18 01:33:32 · answer #3 · answered by bea 2 · 0 1

fedest.com, questions and answers