English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

1.The sun and the high humidity were producing such intense heat that I felt as if they were sitting on my doorstep.------they為什麼錯
2.Even the air conditioning, did not succeed in diminishing the heat in their four-wheel pressure cooker.-------their為什麼錯
3.After every spraying, the kids dodging the scorching sidewalks to save his feet from blisters.-----his為什麼錯
4.When I drove through town, City public works employees, drowsy from the intolerable heat, lounged on park benches for an all-day lunch brake.-----City和brake為什麼錯(可以分析一下這句結構嗎?我不太瞭解)
5.Everyone-young and old- trudged along the sidewalks, each was clothed as comfortably as possible.--------sidewalks,(有包刮逗點) 為什麼錯
6.Most people, seeking comfort, were wearing shorts and light-weight shirts;their feet encased in sandals.-------encased為什麼錯
7.Only a few stalwart businesspeople insist upon wearing thre-piece suits with long-sleeved shirts and vests.------insist為什麼錯

2007-03-17 08:38:55 · 2 個解答 · 發問者 Timberland M 1 in 社會與文化 語言

再補一題After seeing the city people struggling for comfort, I am glad to reach the nearest beach, where I heard radios . Blaring out cries for relief from the heat. _______am和 .Blaring和 relief為什麼錯

2007-03-18 08:32:46 · update #1

2 個解答

1.The sun and the high humidity were producing such intense heat that I felt as if they were sitting on my doorstep.------they為什麼錯
改為 it, 代表前面提到的 heat.


2.Even the air conditioning did not succeed in diminishing the heat in their four-wheel pressure cooker.-------their為什麼錯
改為 the. [the heat in the four-wheel pressure cooker]:壓力鍋內的熱氣


3.After every spraying, the kids dodging the scorching sidewalks to save his feet from blisters.-----his為什麼錯
改為 their, 小孩子們的.


4.When I drove through town, City public works employees, drowsy from the intolerable heat, lounged on park benches for an all-day lunch brake.-----City和brake為什麼錯(可以分析一下這句結構嗎?我不太瞭解)
改為 city(不是專有名詞, 小寫就可以), break(lunch break: 午休時間)
When I drove through town[表示時間的副詞子句], city public works[城市公共工程, 形容後面的主詞] employees[主詞], drowsy from the intolerable heat[形容詞片語, 形容前面的主詞], lounged[動詞] on park benches[表示地方的副詞片語] for an all-day lunch break[表示目的的副詞片語].


5.Everyone-young and old- trudged along the sidewalks, each was clothed as comfortably as possible.--------sidewalks,(有包刮逗點) 為什麼錯


改為 ...sidewalks, and each... (兩個獨立子句之間要有連接詞), 或者
改為 ...sidewalks, each clothed as ... (後段改為分詞片語)


6.Most people, seeking comfort, were wearing shorts and light-weight shirts;their feet encased in sandals.-------encased為什麼錯
改為 ...feet were encased... (前面有分號, 表示後面為獨立子句, 要有本身的主要動詞were)


7.Only a few stalwart businesspeople insist upon wearing thre-piece suits with long-sleeved shirts and vests.------insist為什麼錯
改為 insisted, 因為全篇均以過去為基調.

2007-03-20 08:58:19 補充:
Hi, 好伯大大
Nice comments!
Thanks a lot.

2007-03-20 22:28:07 補充:
After seeing the city people struggling for comfort, I am glad to reach the nearest beach, where I heard radios . Blaring out cries for relief from the heat.
改為:
1. ...for comfort, I was glad to... (用過去式)

2007-03-20 22:28:16 補充:
2. ...the nearest beach, where I heard radios and blared out cries of relief from the heat.
在海灘聽著收音機, 並發出從酷熱中解放後的吶喊.

2007-03-17 18:24:20 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0 0

Kevin的回答很讚,不再回答,只提供一些意見,請參考。

(2) the four-wheel pressure cooker, 似乎指的是汔車。請就上下文去判斷。如果是汔車,改為the 可能就是指作者的車子。 依我淺薄的工業知識,沒有4輪的壓力鍋。

(7) 我另外指出 only a few…. (只有一些),讓我們以中文為母語的人感覺很OK. 但很多文法書會指出 只能 only few,沒有所謂的only a little.

我們常常講 I can speak a little English. 想表達的是我只會說一些英語。會被理解成多少會一點

2007-03-19 14:28:11 補充:
不能用 am 的原因跟 (7) 用insisted 一樣都是全文基調的問題。請不要被我上版的回答誤導。那時侯我沒想到你的問題是通篇文章相關,而就單句去想認為am 沒錯。

2007-03-19 10:10:40 · answer #2 · answered by 手癢治蟲 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers