English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

Spesso il dialetto viene considerato come una lingua povera, di secondaria importanza ad uso e consumo esclusivo delle classi meno colte. In realtà, il dialetto è una vera e propria lingua parlata da piccole comunità locali di cittadini che integra e interagisce con la lingua nazionale. Nel dialetto è possibile scorgere le tracce della storia, della cultura, delle tradizioni, degli usi e dei costumi della società che lo ha creato.

E voi, conoscete il dialetto della vostra regione?
Se è così, mi fate apprendere un modo di dire, o un proverbio, o un aforisma tipici della vostra zona? Naturalmente dovrete tradurlo in italiano e specificare in quale dialetto è scritto. Grazie per le risposte.

2007-03-16 08:51:28 · 13 risposte · inviata da Astrom 7 in Società e culture Lingue

13 risposte

1) Dal Dialetto milanese...
A chi mescia l'acqua al vin,
fagh bev l'acqua giò nel tin

Ovvero...
A chi mescola l'acqua al vino, fa bere l'acqua nel tino


Il proverbio condanna gli osti che annacquando il vino meriterebbero di morire affogati in un tino pieno d'acqua
2)al Dialetto milanese...
Nas chel volta in su
cativ ca na poeu pu

Ovvero...
Naso che guarda in su, è cattivo che non se ne può più


Si dice che le persone con un naso a punta verso l'alto siano cattive
3) Dal Dialetto milanese...
Batt i pagn, cumpar la stria

Ovvero...
Mentre si parla di qualcuno, arriva proprio l’interessato
3)
Dal Dialetto milanese...
Chi l’è causa dal sò mal, gh’ann culpa i alter

Ovvero...
Per chi è causa del proprio malessere, la colpa è sempre degli altri
4)-Parchè el caro no 'l çiga, bisogna onzarghe le rue.
-Se me nona la gavesse avuo le rue la sarìa stà un caretìn
-Beati i ultimi, se i primi gh'à creànsa.
-No se pol cantar e anca portar la crose.
-Meio el tacon del buso .
-Scarpa comoda no fa mai mal.
-Se l’invidia fusse rògna, quanti se gratarìa!
-Boca onta no pol dir de no..
-Le brase coèrte ì-è quele che scòta piassè.
-Campanò bonora, triste sagra.
-Se el cul el se sènta su du scragni, el se maca.
-On ciodo rudeno magna el legno.
-Mai mostrar quel che se gà, né dir quel che se sa.
-La ròba, la sconde la gòba.
-Strense la spina e el mola el cocon
-Mai lassàr la strada vecia par quela nova.
-Tuta la gente in piassa, ma nessun de la tò rassa.
-Quando l'aqua la toca el cul se impara a nodàr.
-Ci ben scominçia l'è a metà de l'opera.
-Ci lassa la strada vecia par quela nova,
el sà cosa el perde, ma nol sa cosa ch'el trova.
-Tra el dìr e el fàr gh'è de meso el màr.
-Mejo averghe 'na pètola nel cul, che el cul ne le pètole.
-L'erba del viçin l'è sempre più verde.
-Contro el cul, rason non conta.
-Carta parla e vilàn dorme.
-Dopo tri giorni, l'ospite el spussa.
-L'ùso del bùso l'è sempre un abùso, l'abùso de l'ùso l'è sempre in disùso.
-A bon intenditòr poche parole.
-Bon sangue nol mente.
-Sfogo de péle, ingorgo de buéle.
-Le bugie le gà le gambe curte.
-Le bugie prima o dopo le vien a gala.
-Se l'ocio nol vede, el cor nol sofre.
-Sùca barùca.
-'Na man lava l'altra e dò lava la facia
-Se man non prende, ogni cantòn de casa rende.
-No 'l val un figo seco.
-L'è pien come un ovo.
-L'è caro impestà.
-El costa come 'na pipa de tabaco.
-I l'à vendudo a strasso marcà.
-L'è a bon marcà
-Trent'ùn fora me ciamo.
-El pianse lagrime de cocodril.
-Ocio al quaia.
-'Na çirèsa tira l'altra.
-Bon viso a cativa sorte.
-L'è così bon che nol ghe faria del mal gnanca a 'na mosca.
-L'è forte come la morte.
-Morto mi, morti tuti.
-Adesso ghe ne digo un fraco.
-L'è scapàdo via a rota de col.
-El salta come 'na cavalòta.
-Piutòsto de piutòsto,... l'è mejo piutòsto.
-L'è mancansa de creansa
-L'è la solita minèstra.
-Salta moléta che vegno.... tien-me su che te mantègno.
-Ocio par ocio, dente par dente.
-Chi zuga col lòto el core de tròto.
-A carnevàl ogni scherzo vàl.
-Scherzo de màn scherzo de vilàn.
-Péso che andar de note.
-Mejo soli che mal acompagnadi.
-Simia dal cul pelà
-Zo a le basse gh'è 'na nebia, che non se la taja gnanca con un cortèl
-Canta che te passa.
-Ci mal capisse péso risponde.
-La busìa la ga le gambe curte.
-Ci dise 'n'a busìa non l'è fiòl de la Maria.
-Ancò fasèmo berna.
-Bisogna far bon viso a cativa sorte.
-Scalda la cola e ciùcia el penèl.
-L'è 'na ròba che fa indrissàr la gòba.
-Non bisogna miga piànzar sul late roersàdo.
-Fora el dente fora el dolòr.
-La va a stràpi.
-E zò che la vaga.
-Muso duro e bareta fracà.
Ciao : - D

2007-03-16 09:23:47 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 1

Io conoscevo la versione "Pezo el tacon del buso" (Verona), in effetti, che vuol dire che, cercando di rimediare a una gaffe, hai peggiorato ancora le cose!!!
E poi mi viene in mente una cosa che diceva la mia nonna mantovana quando voleva dire che una cosa non faceva per niente ridere e che chi ne ride è scemo: "Che rèdar vesina, ghè mort al me om!" (si presumpe che la morte del coniuge non sia una cosa spassosa, lol!!!)

2007-03-20 06:19:14 · answer #2 · answered by Sara M 2 · 1 0

Ciao io uso sempre questo sito:

http://www.0web.it/aforismi

C'è la sezione "proverbi", se vai in fondo alla pagina sono suddivisi per provenienza troverai anche quelli dialettali.
Alcuni dei miei preferiti:

Napoletano
"Mazza e panella fanno 'e figlie bell; panella senza mazza fanno 'e figlie pazze."

Napoletano
"A gallina fa ll'uovo e o gallo ll'abbruscia 'o c*lo."

Salentino
"Se voi l'amicizzia cu mantegna nu panaru cu bbae e unu cu bbenga" (se vuoi che l'amicizia regga, un paniere vada e uno venga.)

Napoletano
"e voglia 'e mettere rum, chi nasce strunz' nun po' addiventà babbà"

2007-03-17 17:14:49 · answer #3 · answered by Walter 3 · 1 0

Allora, dall'abruzzese:

- Lu scarpar va ch' l' scarp sfasciat (il calzolaio va con le scarpe rotte)
vuol dire che chi avrebbe la possibilità o i mezzi per fare qualcosa è il primo che non se ne cura e lascia le cose immutate.

- Un' 'a la coss e un' 'a la foss (uno alla gamba e uno nella fossa)
è un po' come dire due piccioni con una fava;

- La robb a riff e raff se n'ar và a ciff e ciaff (intraducibile)
indica che le azioni compiute in malafede alla fine ci si ritorcono contro;

- E' scort 'la sis (se n'è andata la fonte)
si dice quando finisce una situazione o muore una persona da cui si ha ignominiosamente tratto vantaggio.

Per ora non me ne ricordo altre, ma se torneranno in mente aggionerò.

2007-03-17 05:59:39 · answer #4 · answered by ¢ℓαυ∂ια (υи∂ιѕ¢σνєяє∂ ѕσυℓ) 6 · 1 0

A ognión al só! E ai cuntadéin? A médar!
(A ognuno il suo. E ai contadini? A mietere!)

Bolognese. è complicato da spiegare. Sta per: ognuno faccia un pó quel che vuole, tanto qui non si tira su niente ... (denaro, vantaggi, ecc ... ) anche se le premesse erano diverse.


-

Dat läätzte Hemd häävt keene Taschn.
(L'ultima camicia non ha le tasche)

É dialetto di Colonia -mia moglie me l'ha trascritto cosí -.
Si riferisce a chi arraffa e accumula ma poi non avrá le tasche per portarsi tutto nell'aldilá (ecco perché l'ultima camicia).

2007-03-17 01:54:13 · answer #5 · answered by Lukas 3 · 1 0

se ce nama scin scamanin, se non ce ne scamanin non se ne cim cem....
ovvero: se ce ne dobbiamo andare andiamocene, se non ce ne dobbiamo andare non ce ne andiamocene
NB non so se e qst il modo di scriverlo xò...

2007-03-16 16:09:22 · answer #6 · answered by Anonymous · 1 0

Sono veramente troppi!!
eccone alcuni:
Chi bella vo' pare', pene e gguaje hadda pate' (Chi vuole apparire bella, deve sopportare pene e guai)

O peggio surdo è chillo ca nun vo' sèntere (Il peggior sordo è quello che non vuole sentire

Datte da fa': 'a jurnata è 'nu muòrzo! (Datti da fare, la giornata è un boccone)


Napoletano..naturalmente ! ;-P ciao ciao XD XD XD

2007-03-16 16:03:03 · answer #7 · answered by Anonymous · 1 0

A' lavà a cap o ciucc s perd l'acq e o sapon
Traduzione: a lavar la testa all'asino si perde l'acqua e il sapone,cioè provar di parlare cn un testardo è inutile
ah gia dimenticavo:napoletano!!!!^_^

2007-03-16 16:02:57 · answer #8 · answered by BiondinaDolce 5 · 1 0

Sardo : Pira cotta, pira crua...dognunu in domu sua :)

tradotta : pera cotta, pera cruda...ognuno in casa propria

sarebbe un saluto, un modo di congedarsi o comunque di prendere le distanze...

2007-03-16 16:02:04 · answer #9 · answered by koccynellina 6 · 1 0

o primm surc nun è surc! non c'è una traduzione esatta...

napoletano

2007-03-16 15:59:59 · answer #10 · answered by Mrs Bellamy 5 · 1 0

moie e boi di paes toi

2007-03-16 15:55:05 · answer #11 · answered by 8TAKKE 4 · 1 0

fedest.com, questions and answers