English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

... d'accordo, l'inglese è stata accettata come lingua internazionale e si trova ovunque... sono d'accordo con l'utilizzo di parole inglesi sparse qua e là nel vocabolario italiano, esempio computer, sport, film, ormai fissate bene nel nostro linguaggio quotidiano, ma perchè siamo arrivati ad inventare di sana pianta parole inglesi che paradossalmente usiamo tanto quanto computer, sport, film, ma che non hanno niente a che vedere con l'inglese vero? Non lo trovate strano?

Mi spiego meglio: forse non tutti lo sanno, ma quando diciamo: "vado a fare footing" = ERRATO, in inglese non esiste, si dice "I go jogging", così come una marea di altre espressioni, es "il ticket dell'ospedale" non esiste, si dice "prescription charge", oppure "testimonial", "avere feeling con qualcuno", tutte cavolate inventate..... e la lista sarebbe ancora lunga... perchè?
Uno smack a tutti.... che stranamente crediamo voglia dire "bacio", ma in realtà significa "un pugno a tutti".

Grazie a tutti.

2007-03-16 01:09:06 · 14 risposte · inviata da ily_iaia 2 in Società e culture Lingue

14 risposte

hai ragione...ci sono tante parole inglesi che si usano in italiano ma se le dici ad un americano in quel contesto non hanno senso...per esempio "fiction" quando si parla di "miniseries", i "vip" per dire "famous people", "colossal" quando si parla di un "blockbuster" e cosi tante altre...pero sono sicura che troveresti anche il caso opposto...ad esempio, se vai in pizzeria in america e chiedi una pizza col "pepperoni" non ti pensare che ti porteranno la pizza col pepperone rosso...ma con una salciccia piccante!!

2007-03-16 23:28:13 · answer #1 · answered by Queen of the Rÿche 5 · 1 0

Durante una lezione all'università un giorno si è discusso di questo, e la professoressa ci ha fatto leggere un articolo pieno zeppo di questi esempi:
- un negozio di ottica chiamato Occhial House (credo sia a Milano), l'assurdità che ci ha fatto piangere dalle risate;
-lo smoking, che noi crediamo sia un completo da uomo, ma che in realtà è un tipo di giacca e non va mai indossato fuori di casa;
- gli slip: niente a che vedere con "thongs" e "panties" per uomo e donna, il termine siglnifica sottoveste, sottana;
- nella pubblicità di un noto shampoo si cita il concorso Protagonist. Un assurdo linguistico che mi fa rizzare i capelli appena lo sento: "protagonista" in inglese si dice "character"!
- molti altri ancora che non mi ricordo più, ma che comunque esistono.
Secondo me più che inventare è dovuta all' "ignoranza" di molti che fanno semplicemente una traduzione letterale e coniano una nuova (mostruosa) parola, oltre all'inganno creato dai già citati falsi amici.

2007-03-16 06:54:33 · answer #2 · answered by ¢ℓαυ∂ια (υи∂ιѕ¢σνєяє∂ ѕσυℓ) 6 · 3 0

Hai ragione con l'eccezione di "smack". Vuol dire anche in inglese un bacio. "I gave her a big smack on the cheek. " Però è vero che utilizzate tante parole sbagliate. Credete ad esempio che basket voglia dire pallacanestro, però in inglese significa soltanto cestino. E poi "customer service" che non capite cosa sia proprio!
Sono americano.

2007-03-16 03:36:31 · answer #3 · answered by Anonymous · 3 0

in linguistica questi fenomeni si chiamno falsi prestiti. è il caso di footin, di beauty case, beauty farm, smoking etc. i falsi prestiti sono creazioni autonome della lingua replica (in questo caso dal'inglese all'italiano) che impiega materiale che preso isolatamente è di origine straniera. questi falsi prestiti da un punto di vista linguistico sono particolari e interessanti perchè dimostrano che gli influssi tra le lingue sono così forti, che danno luogo a parole che col modello alloglotto non hanno niente a che fare. es footing: in inglese questa parola esiste ma ha un significato differente da come noi lo usiamo. vuol dire infatti "basamento". guardare i falsi prestiti da un punto di vista della linguistica è interessante, non soffermarti sul fatto che sono parole "inesistenti" o che hanno diverso significato nella lingua da cui prendono origine!

2007-03-16 01:22:27 · answer #4 · answered by sismagirl 5 · 4 1

Ciao sono Americana, e queste parole "inglesi" mi fanno un po' sorridere....ma sono abituata. Però anche noi americani usiamo parole "straniere" pensando che vogliano dire una cosa ma in realtà vogliono dire una altra cosa. Oppure storpiamo la pronuncia.

2007-03-19 06:04:27 · answer #5 · answered by Mari76 6 · 1 0

Le lingue evolvono naturalmente nell' ambiente in cui si trovano .
L' inglese e' diffuso ovunque sul pianeta e quindi non c' e' da meravigliarsi se s' arricchisce giornalmente di pittoreschi contributi indigeni .
D' altra parte gli inglesi d' Inghilterra sono ormai una minoranza trascurabile dell'
utenza globale .
Cinesi , thai , kmer , giapponesi han forme locali d' inglese parlato alquanto incomprensibili per chi e' abituato all' inglese europeo .
In Papua New Guinea l' inglese viene scritto come si pronuncia....

2007-03-17 00:42:38 · answer #6 · answered by Marxx 6 · 1 0

fORSE SONO UN PO' DELLE AMERICANATE? comunque quando dici il ticket dell'ospedale gli inglesi non usano nessun ticket per l'ospedale hanno sistemi sanitari diversi da quelli italiani per cui non esiste in nessun caso una traduzione.

2007-03-17 00:30:04 · answer #7 · answered by Anonymous · 1 0

Sarebbe un tema lungo da spiegare...

Vorrei sopratutto aggiungere, per la tua informazione, che la parola "smack" oltre ad un pugno davvero significa anche "bacino", un picciolo bacio oppure un bacio fatto con schiocco. Per capire un significato della lingua inglese non basta prendere soltanto uno qualsiasi dizionario, ma un dizionario piu' complesso, che mette nei risultati le parole sia usate nell'Inglese Americano e poi in Inglese British, come ben sai ci sono delle grandi differenze e cosi' potresti anche trovare che la parole hospital ticket davvero si usa, cosi' come footing etc. L'usanza delle parole é diversificata, dipende da che parte del paese ci troviamo, se siamo in America o in Inghiltera, ma in ogni caso ogni parola appresa in Italiano proviene dal significato giusto. Quello che se ne fa dopo é poi problema degli Italiani. Io sono Ceca, e vedo che anche da noi si usano parole di lingue straniere, anche se tante volte nessuno sa cosa vuol dire veramente la parola, sa solo che in quel caso si usa, oppure nel tempo vienne proprio cambiato il significato della parola. Per non imbarazzarsi ma anche per non dire che le cose stanno cosi o cosi - bisogna prima consultare un dizionario o un madrelingua, dopo si puo' dire che cos'é vero e che cosa non lo é.

2007-03-16 04:35:46 · answer #8 · answered by Anonymous · 3 2

Lo so.... Purtroppo nell'evoluzione delle lingue ci sono alcune deviazioni del significato originario. Sono quelli che vengono chiamati "false friends" e che rendono la vita impossibile a chi studia le lingue.
Il processo è inarrestabile, non resta che studiarci bene le differenze, e subire gli effetti del tempo.
=)

2007-03-16 01:14:49 · answer #9 · answered by daphne 5 · 2 1

ce le inventiamo perché non lo sappiamo parlare.perciò ce le inventiamo. ciao

2007-03-16 04:10:45 · answer #10 · answered by rocco p 1 · 1 1

fedest.com, questions and answers