原句-I'm fine. I'm okay, but umm, my Grandma sorta died.
sorta等於sort of
我不太了解,sort of不是指(有一點;幾分)
這邊用sort of有特別含義嗎?
謝謝
2007-03-16 13:20:56 · 4 個解答 · 發問者 ken3333 2 in 社會與文化 ➔ 語言
可是中文解說是-我祖母死了
不是(快死了,是說話者說出來時,祖母已經死了)
這也是我納悶的地方
2007-03-16 14:13:35 · update #1
sorta 等於 sort of 沒錯,但在口語上來說 (這是口語用法、絕對不會有人用於正式書寫上,除非是小說或台詞) 有的時候 sorta 有著類似語助詞那種強調某種心緒起伏或發言者心境的作用,可以加強讀者對發言者那種「有些不知所措、茫茫然、或不甚在乎」口氣的感覺。
就像中文形容某人說某人死了的時候會有不同說法:
他一臉心痛的說:「我祖母死了。」
他不知所措的說:「我祖母死了。」
他滿不在乎的說:「我祖母死了。」
他語無倫次的說;「我祖母..死了。」
中文解說若只有譯為「我祖母死了」其實沒有翻譯到 sorta 這個字對整個句子給人感覺的影響。
如何翻譯才能確切帶出 sorta 賦予這句話的味道還要了解前後文才能更準確。
不過中文也有表達死亡的不同方式:
正式禮貌 → 我祖母過世了。
普通敘述 → 我祖母死了。
較為隨便 → 我祖母去蘇州賣鴨蛋了。
版主您會納悶是因為您一直覺得這句話裡的 sorta 是「一點點、些許」的意思,而沒有人會只死一點點;要嘛就活著、要嘛就死得乾淨俐落。
其實這句話中 sorta 的作用比較像是口語助詞、讓人更了解或更能揣摩發言者心態的助詞,對於整句話的大體意思並無影響、也沒有在此句加諸「一點點」的意思;這句話裡的 sorta 只是輔助語氣的口語化用詞而已。
2007-03-17 10:03:05 補充:
To 版主,因為提供的這句話裡 sorta 並沒有對整句話的意思構成影響,所以可稱其作用為語助詞。
但是這不代表 sorta 或 sort of 本身是語助詞。
如果是說 I'm sorta tired. 就是「我有點累」的意思,就是您說的「一點點」之意。
如何以中文詮釋才最為貼切要視情況而定,而在此句只是碰巧 sorta 本身除了表現語氣外並無其他意思才會說可以把它當成語助詞看待。
希望不會越解釋越模糊...
2007-03-17 05:09:30 · answer #1 · answered by James C 6 · 0⤊ 0⤋
I got it
Thanks!
2007-03-17 07:21:09 · answer #2 · answered by ken3333 2 · 0⤊ 0⤋
算是比較隨便的說法吧
kinda sorta都是比較年輕人口頭用語
有些時候 我們在回答模菱兩可的時候
會說kinda sorta 好像 大概的意思
不過在這裡 就是有點要說可是又不知道怎麼說出口
所以才會用sorta.....
翻譯應該翻成 我祖母死了的樣子
所謂的樣子不代表快死 只是有點不知道怎麼表達的表達方式
2007-03-16 14:36:16 · answer #3 · answered by Michael 3 · 0⤊ 0⤋
沒有特別意思,這裡的 sort of 就如你所講的,(有一點;幾分)
句意:我祖母快掛了。
2007-03-16 14:07:09 · answer #4 · answered by hillman 6 · 0⤊ 0⤋