XX先生您好:
我們是XX飯店,您用EMAIL預訂了3/24到4/2四張床的房間,因為我們沒有四張床的房間所以為您做以下的安排
3/26豪華三人房,再另外為您加一床
3/27因豪華三人房客滿的關係需換房到豪華雙人房,另外為您加兩床
3/28再換回豪華三人房加一床,一直住到您4/2退房
很抱歉要讓您這樣換房而造成不便,因為這段期間我們飯店大部分的房間都客滿了,如您可以接受這樣的安排,麻煩請您收到這封MAIL後回覆我們,我們將會為您訂房.謝謝.
2007-03-16 11:46:12 · 1 個解答 · 發問者 keneeth 2 in 社會與文化 ➔ 語言
以我寫英文書信的經驗,略做了一點更改而沒有百分百照字面翻譯.
Dear Mr. (客人的姓):
This is the (飯店全名), thank you for your e-mail requesting a reservation for a room with four beds from Mar. 24 thru Apr. 2. However, because our hotel does not have any room with four beds, we suggest the following arrangement:
3/26 one Deluxe Triple Room with one roll-away bed(=飯店加床用的推床)
3/27 because Deluxe Triple Rooms have all been reserved on this day, we could offer a Deluxe Double Room with two roll-away beds
3/28 thru 4/2 one Deluxe Triple Room with one roll-away bed
Our apologies for having to move you to a different room for one night, it is because most of our rooms during this period have been reserved.
If the above arrangement is acceptable, please reply ASAP and we shall reserve rooms for you accordingly.
Thank you very much and we look forward to hearing from you soon.
Sincerely yours,
(你的英文名)
(飯店的英文名)
2007-03-16 20:53:27 補充:
建議下面這段作一點小更改,加上already這個字來加強語氣.
Our apologies for having to move you to a different room for one night, it is because most of our rooms during this period have already been reserved.
2007-03-16 16:13:53 · answer #1 · answered by Ruka 3 · 1⤊ 0⤋